描述性翻译理论视角下针灸穴名文化专有项英译对比研究
发布时间:2021-04-25 07:12
选取张晟星的《经穴释义汇解》、魏迺杰的《实用英文中医辞典》和Peter Deadman的《针灸手册》三个英译版,以针灸穴名文化专有项为研究对象,在描述性翻译理论指导下,对比三个版本针灸穴名文化专有项的英译特点,对翻译特点形成的原因进行阐释,以期为英译输出中医药文化提供借鉴,拓宽中医英译研究的思路。
【文章来源】:品位经典. 2020,(11)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、描述性翻译的研究简介
二、研究材料与过程
(一)术语分析和语料收集
(二)研究步骤
三、描述性翻译理论视角下针灸穴位文化专有项英译对比研究
(一)译本及译者的对比研究
1.译者。
(1)张晟星。
(2)魏迺杰。
(3)Peter Deadman。
2.译本。
(1)《经穴释义汇解》。
(2)《实用英文中医辞典》。
(3)A Manual of Acupuncture。
(二)文化专有项英译特点及影响因素研究
1.丝竹空。
2.公孙。
3.委阳。
四、结 论
【参考文献】:
期刊论文
[1]通假字和本字意义关系探究[J]. 张严匀. 汉字文化. 2019(21)
[2]3种英译基本方法在中医名词术语翻译中的应用[J]. 刘畅. 辽宁中医药大学学报. 2009(05)
[3]评魏杰的《实用英文中医辞典》[J]. 兰凤利. 中国中西医结合杂志. 2006(02)
[4]《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究(2)[J]. 兰凤利. 中国中西医结合杂志. 2005(02)
本文编号:3158952
【文章来源】:品位经典. 2020,(11)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、描述性翻译的研究简介
二、研究材料与过程
(一)术语分析和语料收集
(二)研究步骤
三、描述性翻译理论视角下针灸穴位文化专有项英译对比研究
(一)译本及译者的对比研究
1.译者。
(1)张晟星。
(2)魏迺杰。
(3)Peter Deadman。
2.译本。
(1)《经穴释义汇解》。
(2)《实用英文中医辞典》。
(3)A Manual of Acupuncture。
(二)文化专有项英译特点及影响因素研究
1.丝竹空。
2.公孙。
3.委阳。
四、结 论
【参考文献】:
期刊论文
[1]通假字和本字意义关系探究[J]. 张严匀. 汉字文化. 2019(21)
[2]3种英译基本方法在中医名词术语翻译中的应用[J]. 刘畅. 辽宁中医药大学学报. 2009(05)
[3]评魏杰的《实用英文中医辞典》[J]. 兰凤利. 中国中西医结合杂志. 2006(02)
[4]《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究(2)[J]. 兰凤利. 中国中西医结合杂志. 2005(02)
本文编号:3158952
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3158952.html