当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

《苏东坡传》中诗词英译的译者主体性研究

发布时间:2021-06-28 09:35
  译者是翻译活动中的主体,在尊重翻译客观环境的前提下,以多种形式展示其主观能动性。林语堂学贯中西,一生致力于中西文化交流。《苏东坡传》是关于苏轼一生的人物传记,是林语堂向英文读者论述中国文化的代表作品,作者大量译介苏轼的诗词,在文本选择、翻译策略方面以实现跨文化交际为目的,充分展示了一个译者的主观能动性。 

【文章来源】:大众文艺. 2020,(22)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、《苏东坡传》诗词英译研究现状
二、译者主体性的内涵
三、《苏东坡传》诗词英译所彰显的译者主体性
    1.文本选择
    2.翻译策略
        (1)文体
        (2)句式和词汇
        (3)意象
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]论“美译”——林语堂翻译研究[J]. 陆洋.  中国翻译. 2005(05)
[2]谁是翻译主体[J]. 陈大亮.  中国翻译. 2004(02)
[3]译者主体性:阐释学的阐释[J]. 屠国元,朱献珑.  中国翻译. 2003(06)
[4]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨.  中国翻译. 2003(01)

硕士论文
[1]林语堂译创作品的跨文化传播研究[D]. 徐文荟.上海外国语大学 2017
[2]林语堂译者主体性研究[D]. 陈代娟.四川师范大学 2013



本文编号:3254069

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3254069.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a825c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com