当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

美剧字幕中文化负载词的翻译——以《超能力》为例

发布时间:2021-08-11 18:00
  随着美剧日趋频繁地出现在人们的视野之中,字幕作为一种以文字形式来精确传达影视内容信息的载体,其翻译工作方面需要精益求精。该文以美剧《超能力》的字幕为依据,结合影视字幕翻译的特点、性质对其中的文化负载词进行对比研究,探讨影视字幕中文化负载词的翻译方法,为跨文化交流提供一些有益的借鉴与启示。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(15)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 概述
2 文化负载词及其翻译
    2.1 定义与分类
    2.2 翻译方法
        2.2.1 直译
        2.2.2 音译或音译加注释
        2.2.3 释义
        2.2.4 省略
        2.2.5 替换
3《超能力》字幕中文化负载词的翻译方法
    3.1《超能力》中文化负载词的分类及其翻译方法
        3.1.1 表达概念意义相同荷载文化内涵也相同的文化负载词
        3.1.2 表达概念意义相同但荷载文化内涵不同的文化负载词
        3.1.3 表达概念意义不同但荷载文化内涵相同的文化负载词
        3.1.4 表达概念意义不同没有文化内涵的文化负载词
        3.1.5 没有表达概念意义的文化负载词例1
4 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. 王恩科.  重庆商学院学报. 2002(04)
[2]字幕翻译的策略[J]. 李运兴.  中国翻译. 2001(04)

硕士论文
[1]美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨[D]. 周全.北京外国语大学 2015



本文编号:3336625

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3336625.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户011ec***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com