当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

多模态话语分析视角下《生活大爆炸》字幕翻译研究

发布时间:2021-08-15 08:13
  本文以多模态话语分析理论为基础,对近年来热播的美国情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译进行语料分析。运用张德禄教授的多模态话语分析理论架构,分别从文化、语境及内容三个方面对该剧的字幕翻译展开探讨与分析,旨在为以后影视字幕翻译研究提供一种更佳的途径,并帮助不同文化背景下的学习者能够借助此文加深对剧情的理解。 

【文章来源】:广西民族师范学院学报. 2020,37(04)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、多模态话语分析的理论框架
二、多模态话语分析在字幕翻译中的应用
    (一)影视作品字幕翻译的特点
    (二)《生活大爆炸》中字幕翻译的多模态话语分析
        1.文化层面。
        2.语境层面。
        3.内容层面。
结 语


【参考文献】:
期刊论文
[1]多模态下的电影字幕翻译——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J]. 陈红岩.  电影评介. 2011(19)
[2]多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 张德禄.  中国外语. 2009(01)
[3]多模态话语分析的理论基础与研究方法[J]. 朱永生.  外语学刊. 2007(05)
[4]社会符号学研究中的多模态化[J]. 胡壮麟.  语言教学与研究. 2007(01)



本文编号:3344168

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3344168.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户397f6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com