当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

外宣翻译视野下的译者主体性表现及其合理性——以《2020年政府工作报告》英译为例

发布时间:2021-08-15 08:28
  译者主体性,即译者是翻译的主体。从译者主体性出发,以外宣翻译为背景,以《2020年政府工作报告》英译本为范例,选用译本中大量鲜活的例子,从字词句和文化差异两个角度着手加以详尽的分析及解读,论证译者主体性及其合理性。 

【文章来源】:新乡学院学报. 2020,37(11)

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、引言
二、概念界定
    (一)外宣翻译
    (二)译者主体性
    (三)中外语言文化差异
三、译者主体性在外宣翻译中的表现及其合理性
    (一)针对字词句层面的差异发挥主体性
        1. 不拘泥于字词句,为译文画龙点睛
        2. 兼顾形式,重视读者意识
    (二)针对文化层面的差异发挥主体性
        1.重视中西社会文化的差异
        2.重视中西思维模式的差异
        3. 重视中西政治文化的差异
        4. 重视新词
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅议文化差异对外宣翻译的影响[J]. 杨莉.  吉林化工学院学报. 2014(06)
[2]全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J]. 张健.  外国语言文学. 2013(01)
[3]原型—模型翻译理论的研究焦点与理论视角[J]. 赵联斌.  上海翻译. 2012(02)
[4]坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 黄友义.  中国翻译. 2004(06)
[5]对外宣传翻译的字斟句酌[J]. 许建平.  西安外国语学院学报. 2004(03)
[6]译者主体性:阐释学的阐释[J]. 屠国元,朱献珑.  中国翻译. 2003(06)
[7]论地方对外宣传翻译中的文化流失[J]. 杨英明.  湘潭师范学院学报(社会科学版). 2003(02)
[8]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧.  中国翻译. 2003(01)
[9]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨.  中国翻译. 2003(01)
[10]英语对外报道并非逐字英译[J]. 张健.  上海科技翻译. 2001(04)



本文编号:3344192

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3344192.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e0d35***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com