《天工开物》中信息型科技术语英译策略对比分析
发布时间:2021-08-21 06:34
《天工开物》中以传递科学信息为主的术语是中国古代科技文明的重要载体。文章量化描写和定性分析了85条此类信息型科技术语在其三个英译本中的翻译策略,发现李乔苹译本偏好异化,王义静、王海燕和刘迎春译本倾向于译文流畅的归化,任以都、孙守全译本的策略运用情况则介于二者之间,而这很大程度上取决于不同译者对目标受众的定位差异。文章也借此呼吁中国古代科技术语翻译批评遵循客观描写加解释分析的路径。
【文章来源】:中国科技术语. 2020,22(05)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
引 言
一 研究范围和概念界定
二 《天工开物》信息型科技术语的英译策略对比分析
三 结 语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《天工开物》中的科学技术哲学及其英译研究[J]. 王烟朦,许明武. 外语与翻译. 2020(03)
[2]《大中华文库》(汉英对照)之《天工开物》英译者访谈录[J]. 王烟朦,王海燕,王义静,刘迎春. 外国语文研究. 2019(01)
[3]《天工开物》大中华文库译本中“天”的翻译策略研究[J]. 王烟朦,许明武. 西安外国语大学学报. 2018(02)
[4]国外学术出版社在我国科技类典籍海外传播中的作用——以美国两家学术出版社对《黄帝内经》的出版为例[J]. 殷丽. 出版发行研究. 2017(04)
[5]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
硕士论文
[1]中国古代农业术语汉英翻译研究[D]. 陆朝霞.大连海事大学 2012
本文编号:3355076
【文章来源】:中国科技术语. 2020,22(05)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
引 言
一 研究范围和概念界定
二 《天工开物》信息型科技术语的英译策略对比分析
三 结 语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《天工开物》中的科学技术哲学及其英译研究[J]. 王烟朦,许明武. 外语与翻译. 2020(03)
[2]《大中华文库》(汉英对照)之《天工开物》英译者访谈录[J]. 王烟朦,王海燕,王义静,刘迎春. 外国语文研究. 2019(01)
[3]《天工开物》大中华文库译本中“天”的翻译策略研究[J]. 王烟朦,许明武. 西安外国语大学学报. 2018(02)
[4]国外学术出版社在我国科技类典籍海外传播中的作用——以美国两家学术出版社对《黄帝内经》的出版为例[J]. 殷丽. 出版发行研究. 2017(04)
[5]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
硕士论文
[1]中国古代农业术语汉英翻译研究[D]. 陆朝霞.大连海事大学 2012
本文编号:3355076
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3355076.html