当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

语境重构视阈下《论语》英译本中文化元素的显化

发布时间:2021-08-30 13:43
  显化在翻译过程中是常采用的翻译方法,特别是对于外译的中国文化典籍,在目的语国家译本是否受欢迎关键原因之一就是显化的选择问题,该研究从语境重构角度,选择中国典籍作品《论语》作为研究对象,以韦利和许渊冲两个英译本来探究不同语境下所产生的差别,通过对比分析文本中的显化表达,进一步阐述显化形成的原因,以及译本在目的语中所产生的效果和影响。该文阐述相关理论依据,通过研究两位译者译文对比发现,译者在文化典籍外译过程中,多用显化来传递《论语》的内涵,这为今后典籍外译更好走出国门提供了宝贵的指导性经验。 

【文章来源】:文化创新比较研究. 2020,4(22)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 语境重构理论概述
2 语境重构视阈下两个《论语》译本中文化元素的显化
    2.1 强制性显化
    2.2 情感性显化
    2.3 叙述性显化
    2.4 指称性显化
    2.5 劝说性显化
3 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]辜鸿铭的读者意识——以辜氏《论语》英译为例[J]. 马海东.  智库时代. 2017(14)
[2]基于平行语料库的《论语》核心哲学术语翻译研究[J]. 孙瑜慧,许蔚.  现代语文(语言研究版). 2017(02)
[3]从图里翻译规范论解读理雅各《论语》英译本[J]. 李沙沙.  语文学刊(外语教育教学). 2016(06)
[4]《论语》中文化词汇翻译策略对比研究——以辜鸿铭、刘殿爵、威利和许渊冲《论语》英译本为例[J]. 戴静.  济宁学院学报. 2015(06)
[5]语境重构与意义呈现:《论语》诠释方法新论[J]. 李仁生,纪莉.  开封教育学院学报. 2015(11)
[6]从许译《论语》看许渊冲的翻译思想[J]. 王文倩.  英语广场. 2015(04)
[7]《论语》“以‘礼’服人”服饰文化英译探索[J]. 张慧琴.  中国外语. 2014(06)
[8]译家经典,译事典范——吴国珍《〈论语〉最新英文全译全注本》评析[J]. 秦艺,李新德.  浙江万里学院学报. 2014(01)
[9]立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究[J]. 屠国元,许雷.  中南大学学报(社会科学版). 2012(06)
[10]经典翻译与文化传承——“首届《论语》翻译研讨会”简述[J]. 吴国向.  中国外语. 2012(01)



本文编号:3372883

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3372883.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5c0e8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com