陶瓷典籍的语篇特征及翻译策略研究——以《陶冶图说》为例
发布时间:2021-09-15 11:56
陶瓷典籍是陶瓷文化的重要组成部分,其翻译对新时期陶瓷文化对外交流与传播具有十分重要的意义。本文以清朝著名督陶官唐英编撰的我国第一部记录清代初期景德镇制瓷工艺的陶瓷典籍《陶冶图说》为例,探讨其语篇特征,并分析中国陶瓷研究专家、英国人卜士礼英译本在陶瓷文化层面"异化"与语言表达层面"归化"相结合的翻译策略,以期对我国陶瓷典籍的译介有所借鉴。
【文章来源】:江苏陶瓷. 2020,53(05)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1《陶冶图说》简介
2《陶冶图说》的语篇特征
2.1 词汇特征
2.2 句法特征
2.3 文化特征
3《陶冶图说》的翻译策略
3.1 卜士礼的翻译动机
3.2 异化翻译:陶瓷工序、术语与习俗
3.2.1 直译
3.2.2 直译+音译
3.2.3 直译+注释
3.2.4 意译
3.2.5 意译+音译
3.3 归化:语言表达
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]通过翻译讲述中国故事——戴乃迭当代中国文学英译研究[J]. 余静,刘晓黎. 中国翻译. 2019(06)
[2]中国科技典籍文本特点及外国译者的翻译策略研究——以《景德镇陶录》及其英译本为例[J]. 卢军羽. 北京第二外国语学院学报. 2016(06)
[3]中国陶瓷典籍深度翻译的首次尝试——论《景德镇陶录》儒莲法译本的价值[J]. 陈宁,叶晓芬. 中国科技翻译. 2016(03)
[4]督陶官唐英《陶冶图说》内容价值评析[J]. 陈宁,张俊娜. 陶瓷学报. 2014(02)
[5]论外宣英译策略的二元共存[J]. 袁晓宁. 中国翻译. 2013(01)
本文编号:3396035
【文章来源】:江苏陶瓷. 2020,53(05)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1《陶冶图说》简介
2《陶冶图说》的语篇特征
2.1 词汇特征
2.2 句法特征
2.3 文化特征
3《陶冶图说》的翻译策略
3.1 卜士礼的翻译动机
3.2 异化翻译:陶瓷工序、术语与习俗
3.2.1 直译
3.2.2 直译+音译
3.2.3 直译+注释
3.2.4 意译
3.2.5 意译+音译
3.3 归化:语言表达
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]通过翻译讲述中国故事——戴乃迭当代中国文学英译研究[J]. 余静,刘晓黎. 中国翻译. 2019(06)
[2]中国科技典籍文本特点及外国译者的翻译策略研究——以《景德镇陶录》及其英译本为例[J]. 卢军羽. 北京第二外国语学院学报. 2016(06)
[3]中国陶瓷典籍深度翻译的首次尝试——论《景德镇陶录》儒莲法译本的价值[J]. 陈宁,叶晓芬. 中国科技翻译. 2016(03)
[4]督陶官唐英《陶冶图说》内容价值评析[J]. 陈宁,张俊娜. 陶瓷学报. 2014(02)
[5]论外宣英译策略的二元共存[J]. 袁晓宁. 中国翻译. 2013(01)
本文编号:3396035
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3396035.html