朱学英语译介二百年
发布时间:2021-10-09 06:39
朱学作为中国最具影响的思想学说之一,在英语世界的译介已走过二百多年的历程,然而以往研究多聚焦于某个具体的时期或地域,朱学西渐的整体路径仍是盲点。本文系统考察了19世纪初以来朱学在英语世界的译介与传播历程,将其分为传教士翻译、以西释朱、以朱释朱和现代诠释四个阶段,分析了不同阶段译介的目的和特征,最后总结了朱学译介的整体特征,并思考了它们对今后有效译介朱学的启示。
【文章来源】:外语教学与研究. 2020,52(02)北大核心CSSCI
【文章页数】:14 页
【文章目录】:
1. 引言
2. 传教士翻译期(19世纪):为God的汉语译名寻找理据
2.1 马礼逊的英译
2.2 麦都思的英译
2.3 裨治文的英译
2.4 麦丽芝的英译
2.5 湛约翰的英译
3. 以西释朱期(20世纪上半叶):为重释西方哲学寻找参照
3.1 以西释朱期的朱学英译
3.1.1 卜道成的英译
3.1.2 卜德的英译
3.2 以西释朱期的朱学研究
3.2.1 霍金的研究
3.2.2 李约瑟的研究
4. 以朱释朱期(20世纪下半叶):为北美新儒学运动提供催化剂
4.1 以朱释朱期的朱学英译
4.1.1 陈荣捷的英译
4.1.2 惠腾邦的英译
4.1.3 贾德讷的英译
4.1.4 伊沛霞的英译
4.2 以朱释朱期的朱学研究
4.2.1 朱学研究的“内在进路”
4.2.2 朱学研究的“外在进路”
5. 现代诠释期(21世纪):为解决时代问题提供新途径
5.1 西方朱学译介的新趋势
5.2 中国朱学译介的新趋势
6. 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]重塑朱熹——“译名之争”语境下裨治文对《御纂朱子全书》的节译[J]. 帅司阳. 翻译界. 2018(01)
[2]朱子学在英语世界的首次翻译:以《中国丛报》为中心[J]. 赖文斌. 上海翻译. 2016(03)
[3]论朱子学在英语世界的最早传播与研究(下)[J]. 蔡慧清. 湖南大学学报(社会科学版). 2014(01)
[4]论朱子学在英语世界的最早传播与研究(上)[J]. 蔡慧清. 湖南大学学报(社会科学版). 2012(06)
[5]近三十年(1980-2010)英语世界的朱子研究——概况、趋势及意义[J]. 彭国翔. 湖南大学学报(社会科学版). 2012(01)
[6]美国朱子学研究发展之管窥[J]. 卢睿蓉. 现代哲学. 2011(04)
[7]反向格义与中国哲学方法论反思[J]. 刘笑敢. 哲学研究. 2006(04)
本文编号:3425839
【文章来源】:外语教学与研究. 2020,52(02)北大核心CSSCI
【文章页数】:14 页
【文章目录】:
1. 引言
2. 传教士翻译期(19世纪):为God的汉语译名寻找理据
2.1 马礼逊的英译
2.2 麦都思的英译
2.3 裨治文的英译
2.4 麦丽芝的英译
2.5 湛约翰的英译
3. 以西释朱期(20世纪上半叶):为重释西方哲学寻找参照
3.1 以西释朱期的朱学英译
3.1.1 卜道成的英译
3.1.2 卜德的英译
3.2 以西释朱期的朱学研究
3.2.1 霍金的研究
3.2.2 李约瑟的研究
4. 以朱释朱期(20世纪下半叶):为北美新儒学运动提供催化剂
4.1 以朱释朱期的朱学英译
4.1.1 陈荣捷的英译
4.1.2 惠腾邦的英译
4.1.3 贾德讷的英译
4.1.4 伊沛霞的英译
4.2 以朱释朱期的朱学研究
4.2.1 朱学研究的“内在进路”
4.2.2 朱学研究的“外在进路”
5. 现代诠释期(21世纪):为解决时代问题提供新途径
5.1 西方朱学译介的新趋势
5.2 中国朱学译介的新趋势
6. 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]重塑朱熹——“译名之争”语境下裨治文对《御纂朱子全书》的节译[J]. 帅司阳. 翻译界. 2018(01)
[2]朱子学在英语世界的首次翻译:以《中国丛报》为中心[J]. 赖文斌. 上海翻译. 2016(03)
[3]论朱子学在英语世界的最早传播与研究(下)[J]. 蔡慧清. 湖南大学学报(社会科学版). 2014(01)
[4]论朱子学在英语世界的最早传播与研究(上)[J]. 蔡慧清. 湖南大学学报(社会科学版). 2012(06)
[5]近三十年(1980-2010)英语世界的朱子研究——概况、趋势及意义[J]. 彭国翔. 湖南大学学报(社会科学版). 2012(01)
[6]美国朱子学研究发展之管窥[J]. 卢睿蓉. 现代哲学. 2011(04)
[7]反向格义与中国哲学方法论反思[J]. 刘笑敢. 哲学研究. 2006(04)
本文编号:3425839
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3425839.html