《笠翁对韵》英译路径探索
发布时间:2021-10-19 18:33
《笠翁对韵》以其优美的韵律、近乎完美的对仗以及丰富的典故而成为中华蒙学经典之一,但也正由于其饱含中国古文字的韵律美、对仗美及典故美而为其英文翻译带来了诸多难题。因此,韵律的保持、对仗的复现及典故内涵的挖掘是《笠翁对韵》英译过程中的三大难题,为此,笔者提出舍弃韵律、尽量复现对仗形式及勾勒典故内涵等三个对策,以期助益传达《笠翁对韵》中所蕴含的中国古文字之美。
【文章来源】:产业与科技论坛. 2020,19(14)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、舍弃韵律
二、复现对仗
三、勾勒典故内涵
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语俗语对偶辞格英译的价值建构与国别属性——以汉学家韩南的明清小说翻译为例[J]. 刘晓晖,朱源. 中国翻译. 2019(02)
[2]谈谈汉语对偶句的英译[J]. 叶定国. 外语教学. 1998(04)
硕士论文
[1]《笠翁对韵》对句的句法研究[D]. 郭赫佳.东北师范大学 2015
本文编号:3445399
【文章来源】:产业与科技论坛. 2020,19(14)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、舍弃韵律
二、复现对仗
三、勾勒典故内涵
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语俗语对偶辞格英译的价值建构与国别属性——以汉学家韩南的明清小说翻译为例[J]. 刘晓晖,朱源. 中国翻译. 2019(02)
[2]谈谈汉语对偶句的英译[J]. 叶定国. 外语教学. 1998(04)
硕士论文
[1]《笠翁对韵》对句的句法研究[D]. 郭赫佳.东北师范大学 2015
本文编号:3445399
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3445399.html