《论语》英译文化词翻译探析——以辜鸿铭和理雅各版本为例
发布时间:2021-11-09 05:50
《论语》作为儒家经典巨著,是中华优秀传统文化的活源泉。选取辜鸿铭和理雅各的《论语》英译本作为研究对象,在翻译时采用了对比分析的研究方法,从《论语》中文化负载词入手分析,指出文化典籍的翻译是一个综合、多方考量的问题,要把译文和译本看作整体和局部的关系,一分为二地看待。针对具体问题进行分析,对于文化词语的翻译应采取异化加注释的翻译方法。同时,根据弗米尔的目的论,得出对于儒学及《论语》传播的受众不同,可以采取多个不同译本供各类儒学爱好者参考。
【文章来源】:边疆经济与文化. 2020,(08)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、概述
二、《论语》中文化负载词的翻译
(一)文化负载词
(二)“君子”“小人”译法
(三)人名的翻译
(四)“仁”的翻译
三、启示
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]对译以现其形,厚译以彰其意:席勒《论语》英译本阐释[J]. 刘雪芹. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2020(01)
[2]《论语》英译的宏观变异与微观变异——以理雅各、辜鸿铭、韦利和吴国珍译文为例[J]. 陈莹. 北京科技大学学报(社会科学版). 2019(06)
[3]布迪厄社会学视角下许渊冲《论语》英译研究[J]. 张夕,王金安. 英语教师. 2019(16)
[4]生态翻译视角下中国文化负载词的英译研究——基于亚瑟·韦利《论语》译本[J]. 胡迪. 英语广场. 2019(08)
[5]跨文化视角下文化负载词的翻译策略及对比研究——以《论语》经典英译本为例[J]. 谢有莲. 济宁学院学报. 2017(05)
[6]译在家国之外——黄继忠《论语》英译的策略选择[J]. 屠国元,许雷. 中南大学学报(社会科学版). 2013(04)
[7]东语西渐的文化传播与翻译策略选择——以《论语》名词“君子”“小人”英译为例[J]. 冯雪红. 江苏外语教学研究. 2012(02)
博士论文
[1]英译《论语》的哲学诠释研究[D]. 曹威.黑龙江大学 2010
硕士论文
[1]文化过滤视角下《论语》文化词英译对比研究[D]. 孙艳.西安外国语大学 2019
本文编号:3484750
【文章来源】:边疆经济与文化. 2020,(08)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、概述
二、《论语》中文化负载词的翻译
(一)文化负载词
(二)“君子”“小人”译法
(三)人名的翻译
(四)“仁”的翻译
三、启示
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]对译以现其形,厚译以彰其意:席勒《论语》英译本阐释[J]. 刘雪芹. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2020(01)
[2]《论语》英译的宏观变异与微观变异——以理雅各、辜鸿铭、韦利和吴国珍译文为例[J]. 陈莹. 北京科技大学学报(社会科学版). 2019(06)
[3]布迪厄社会学视角下许渊冲《论语》英译研究[J]. 张夕,王金安. 英语教师. 2019(16)
[4]生态翻译视角下中国文化负载词的英译研究——基于亚瑟·韦利《论语》译本[J]. 胡迪. 英语广场. 2019(08)
[5]跨文化视角下文化负载词的翻译策略及对比研究——以《论语》经典英译本为例[J]. 谢有莲. 济宁学院学报. 2017(05)
[6]译在家国之外——黄继忠《论语》英译的策略选择[J]. 屠国元,许雷. 中南大学学报(社会科学版). 2013(04)
[7]东语西渐的文化传播与翻译策略选择——以《论语》名词“君子”“小人”英译为例[J]. 冯雪红. 江苏外语教学研究. 2012(02)
博士论文
[1]英译《论语》的哲学诠释研究[D]. 曹威.黑龙江大学 2010
硕士论文
[1]文化过滤视角下《论语》文化词英译对比研究[D]. 孙艳.西安外国语大学 2019
本文编号:3484750
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3484750.html