《中华人民共和国劳动法》的归化翻译策略
发布时间:2021-11-18 14:13
随着我国的法制建设和民主法制制度与国际接轨,法律文本翻译研究引起了学术界的关注。本文以《中华人民共和国劳动法》为例,分析中英版本语言特点,讨论法律文本句法英译过程中归化翻译策略的体现,以期为法律文本翻译提供一定的启示。
【文章来源】:英语广场. 2020,(29)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1《中华人民共和国劳动法》的归化翻译
2 转换
2.1 定语位置的转换
2.2 主次语序的转换
2.3 词性转换
3 增词
3.1 添加并列连词
3.2 添加从属连词
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]译者主体性在傅雷翻译实践中的体现[J]. 金瑞,邵华. 海外英语. 2019(23)
[2]中英社会称谓语差异比较研究[J]. 丁婉宁,邵华,刘祥海. 海外英语. 2019(23)
[3]从文学翻译看“信、达、切”标准——《小王子》汉译本鉴赏[J]. 周方琴,王富银. 大众文艺. 2019(19)
[4]功能对等理论指导下的学术英语翻译[J]. 陈心妍,邵华. 英语教师. 2019(19)
[5]莎士比亚戏剧两译本的翻译伦理研究[J]. 薛香云,王富银. 英语广场. 2019(10)
[6]林语堂与郑振铎的翻译观比较研究[J]. 张思,邵华. 英语广场. 2019(10)
[7]基于翻译实践的英汉语序对比研究[J]. 章璐,王富银. 英语广场. 2019(10)
[8]目的论在学术文本翻译中的应用——以《21世纪营销理念》节选为例[J]. 刘晶晶,邵华. 英语广场. 2019(07)
[9]专门用途英语专业词汇的隐喻概念表征研究[J]. 郑长明. 英语教师. 2019(09)
[10]生态翻译学的研究焦点[J]. 李荣荣,邵华. 海外英语. 2019(02)
硕士论文
[1]《中华人民共和国劳动法》译文透视[D]. 施敏(女华).上海海事大学 2006
本文编号:3503049
【文章来源】:英语广场. 2020,(29)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1《中华人民共和国劳动法》的归化翻译
2 转换
2.1 定语位置的转换
2.2 主次语序的转换
2.3 词性转换
3 增词
3.1 添加并列连词
3.2 添加从属连词
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]译者主体性在傅雷翻译实践中的体现[J]. 金瑞,邵华. 海外英语. 2019(23)
[2]中英社会称谓语差异比较研究[J]. 丁婉宁,邵华,刘祥海. 海外英语. 2019(23)
[3]从文学翻译看“信、达、切”标准——《小王子》汉译本鉴赏[J]. 周方琴,王富银. 大众文艺. 2019(19)
[4]功能对等理论指导下的学术英语翻译[J]. 陈心妍,邵华. 英语教师. 2019(19)
[5]莎士比亚戏剧两译本的翻译伦理研究[J]. 薛香云,王富银. 英语广场. 2019(10)
[6]林语堂与郑振铎的翻译观比较研究[J]. 张思,邵华. 英语广场. 2019(10)
[7]基于翻译实践的英汉语序对比研究[J]. 章璐,王富银. 英语广场. 2019(10)
[8]目的论在学术文本翻译中的应用——以《21世纪营销理念》节选为例[J]. 刘晶晶,邵华. 英语广场. 2019(07)
[9]专门用途英语专业词汇的隐喻概念表征研究[J]. 郑长明. 英语教师. 2019(09)
[10]生态翻译学的研究焦点[J]. 李荣荣,邵华. 海外英语. 2019(02)
硕士论文
[1]《中华人民共和国劳动法》译文透视[D]. 施敏(女华).上海海事大学 2006
本文编号:3503049
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3503049.html