论译者的文化意图与译作文化取向的差异——以辜鸿铭《论语》英译本为例
发布时间:2021-11-19 04:00
辜鸿铭的《论语》英译本体现了译者的文化意图和其译作的文化取向之间可能存在着巨大的差异。而翻译批评研究对这一研究方向有所忽略。该文无意对这一差异进行批判,而是从译者的文化意图以及译者所处的历史背景等方面综合考查译者的文化意图和译作文化取向之间的差异程度,从而剖析辜鸿铭《论语》英译之所以呈现这一差异的深层原因,以期对翻译批评与研究工作提供参考。
【文章来源】:海外英语. 2020,(16)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 辜鸿铭《论语》英译的翻译策略及客观效果
2 辜鸿铭《论语》英译的文化意图与其译作文化取向的差异
2.1 辜鸿铭《论语》英译的文化意图
2.2 辜鸿铭《论语》译作的文化取向
3 强势语环境下的无奈
4 结束语
本文编号:3504245
【文章来源】:海外英语. 2020,(16)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 辜鸿铭《论语》英译的翻译策略及客观效果
2 辜鸿铭《论语》英译的文化意图与其译作文化取向的差异
2.1 辜鸿铭《论语》英译的文化意图
2.2 辜鸿铭《论语》译作的文化取向
3 强势语环境下的无奈
4 结束语
本文编号:3504245
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3504245.html