生态翻译学视角下的中国电影文化外译研究——以《中国机长》为例
发布时间:2021-11-20 22:31
随着 "一带一路"建设的推进,中国文化走出去备受关注,基于"生态翻译学"理论,探析中国电影文化外译的适应性策略,构建基于文化认同的文化外译模式和评价模式,有利于营造互联互通的语境氛围,促进国外观众对中国文化的理解。当代大学生正在为讲好中国故事做出自己的贡献,积极主动参与中国电影文化外译,践行并改进文化外译方式方法,营造良好的翻译生态环境。
【文章来源】:黑河学院学报. 2020,11(10)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、构建中国电影文化外译生态环境的重要性
(一)翻译生态环境的需要
(二)翻译“选择和适应”的需要
二、中国电影文化外译适应性策略
三、中国电影文化外译案例分析与评价
(一)语言层面的对等翻译
(二)文化层面的精准剖析
1.说话者情绪的表达
(1)“第一次跟刘机长飞,脸好黑啊!”
(2)“怎么这么牛啊!”
2.对等原则下的文化翻译
(三)交际层面的引申充实
1.成功的翻译生态环境的建立
2.可改进的翻译生态环境
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究“生态范式”的理论建构[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2019(04)
[2]电影片名翻译的影响因素与原则策略[J]. 肖菊. 电影评介. 2019(08)
[3]信息化时代任务型语言教学在大学英语教学中的应用[J]. 王泳钦,林意新. 沈阳大学学报(社会科学版). 2019(02)
[4]语义翻译与交际翻译视角下的电影片名翻译[J]. 唐丽霞,刘立华. 电影文学. 2013(10)
[5]商业广告中的文化移情应用探讨[J]. 吴宁,吕志利. 中国商贸. 2012(06)
[6]生态翻译学解读[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2008(06)
本文编号:3508202
【文章来源】:黑河学院学报. 2020,11(10)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、构建中国电影文化外译生态环境的重要性
(一)翻译生态环境的需要
(二)翻译“选择和适应”的需要
二、中国电影文化外译适应性策略
三、中国电影文化外译案例分析与评价
(一)语言层面的对等翻译
(二)文化层面的精准剖析
1.说话者情绪的表达
(1)“第一次跟刘机长飞,脸好黑啊!”
(2)“怎么这么牛啊!”
2.对等原则下的文化翻译
(三)交际层面的引申充实
1.成功的翻译生态环境的建立
2.可改进的翻译生态环境
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究“生态范式”的理论建构[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2019(04)
[2]电影片名翻译的影响因素与原则策略[J]. 肖菊. 电影评介. 2019(08)
[3]信息化时代任务型语言教学在大学英语教学中的应用[J]. 王泳钦,林意新. 沈阳大学学报(社会科学版). 2019(02)
[4]语义翻译与交际翻译视角下的电影片名翻译[J]. 唐丽霞,刘立华. 电影文学. 2013(10)
[5]商业广告中的文化移情应用探讨[J]. 吴宁,吕志利. 中国商贸. 2012(06)
[6]生态翻译学解读[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2008(06)
本文编号:3508202
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3508202.html