“政治等效”视野下“人类命运共同体”英译研究
发布时间:2021-11-21 19:54
"人类命运共同体"属于政治话语的范畴。其首次出现在2012年党的十八大报告中,当前已成为阐释习近平新时代中国特色社会主义外交思想的一个核心术语。从杨明星提出的"政治等效"翻译观来看,"人类命运共同体"的英译需要既能够体现这个概念的动态发展过程和政治蕴含,还要体现其语言文化特征,特别是其短语结构特征。"a community with a shared future for mankind"这种英译相比较而言更能满足上述要求,应该优先成为这个新兴政治术语英译规范化的发展方向。
【文章来源】:语文学刊. 2020,40(05)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、引 言
二、“人类命运共同体”英译现状及评价
三、“人类命运共同体”的系统解读
四、“政治等效”基础上的“人类命运共同体”英译
五、结 语
【参考文献】:
期刊论文
[1]论人类命运共同体思想的内涵、特色与建构路径[J]. 刘方平. 大连理工大学学报(社会科学版). 2020(02)
[2]国家对外话语战略的内涵与规划[J]. 吴赟,顾忆青. 语言文字应用. 2019(04)
[3]人类命运共同体的理论内涵与现实价值[J]. 藏峰宇,罗兰·博尔. 中央社会主义学院学报. 2019(04)
[4]浅析“人类命运共同体”英译[J]. 黄丽贤. 疯狂英语(理论版). 2018(03)
[5]“人类命运共同体”的历史基础和现实境遇[J]. 谢文娟. 河南师范大学学报(哲学社会科学版). 2016(05)
[6]“政治等效”视野下“窜访”译法探究[J]. 杨明星,李志丹. 中国翻译. 2015(05)
[7]“新型大国关系”的创新译法及其现实意义[J]. 杨明星. 中国翻译. 2015(01)
[8]人类命运共同体的价值观基础[J]. 曲星. 求是. 2013(04)
[9]“政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[J]. 杨明星,闫达. 解放军外国语学院学报. 2012(03)
[10]论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J]. 杨明星. 解放军外国语学院学报. 2008(05)
本文编号:3510132
【文章来源】:语文学刊. 2020,40(05)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、引 言
二、“人类命运共同体”英译现状及评价
三、“人类命运共同体”的系统解读
四、“政治等效”基础上的“人类命运共同体”英译
五、结 语
【参考文献】:
期刊论文
[1]论人类命运共同体思想的内涵、特色与建构路径[J]. 刘方平. 大连理工大学学报(社会科学版). 2020(02)
[2]国家对外话语战略的内涵与规划[J]. 吴赟,顾忆青. 语言文字应用. 2019(04)
[3]人类命运共同体的理论内涵与现实价值[J]. 藏峰宇,罗兰·博尔. 中央社会主义学院学报. 2019(04)
[4]浅析“人类命运共同体”英译[J]. 黄丽贤. 疯狂英语(理论版). 2018(03)
[5]“人类命运共同体”的历史基础和现实境遇[J]. 谢文娟. 河南师范大学学报(哲学社会科学版). 2016(05)
[6]“政治等效”视野下“窜访”译法探究[J]. 杨明星,李志丹. 中国翻译. 2015(05)
[7]“新型大国关系”的创新译法及其现实意义[J]. 杨明星. 中国翻译. 2015(01)
[8]人类命运共同体的价值观基础[J]. 曲星. 求是. 2013(04)
[9]“政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[J]. 杨明星,闫达. 解放军外国语学院学报. 2012(03)
[10]论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J]. 杨明星. 解放军外国语学院学报. 2008(05)
本文编号:3510132
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3510132.html