科普译文可读性策略探讨
发布时间:2021-11-22 22:50
该文作者结合多年的翻译实践,分析了科普文献英汉翻译的现状以及存在的问题,并引用实例提出了提高科普译文可读性的四项翻译策略,即译文的流畅性、生动性、通俗性及自身的科学性,以期为科普文献翻译者提供一些有益的借鉴。
【文章来源】:教育教学论坛. 2020,(38)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、引言
二、科普文献翻译的现状分析
(一)译文的通俗性有所欠缺
(二)语言过于平实,缺乏感染力
(三)在长句翻译中,译痕比较明显
三、科普文献翻译的可读性对策
(一)译文的流畅性
(二)增加科普译文的生动性
(三)科普翻译应注意通俗性
(四)科普翻译应注意科学性
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]科普文翻译原则探究[J]. 王佳,丁杨. 三峡大学学报(人文社会科学版). 2015(04)
[2]科技翻译中的翻译腔:表现形式及应对策略[J]. 梁春媚. 中国科技翻译. 2014(03)
[3]科普著作的文体与翻译[J]. 王振平. 上海翻译. 2006(02)
本文编号:3512593
【文章来源】:教育教学论坛. 2020,(38)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、引言
二、科普文献翻译的现状分析
(一)译文的通俗性有所欠缺
(二)语言过于平实,缺乏感染力
(三)在长句翻译中,译痕比较明显
三、科普文献翻译的可读性对策
(一)译文的流畅性
(二)增加科普译文的生动性
(三)科普翻译应注意通俗性
(四)科普翻译应注意科学性
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]科普文翻译原则探究[J]. 王佳,丁杨. 三峡大学学报(人文社会科学版). 2015(04)
[2]科技翻译中的翻译腔:表现形式及应对策略[J]. 梁春媚. 中国科技翻译. 2014(03)
[3]科普著作的文体与翻译[J]. 王振平. 上海翻译. 2006(02)
本文编号:3512593
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3512593.html