当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

英汉颜色词的文化差异与翻译

发布时间:2021-12-19 03:41
  大自然中的颜色五彩缤纷,我们每时每刻都被各种颜色包围着。然而这些颜色不仅仅有其独特的物理属性,也能反映一定的语言特点和民族文化。汉语和英语中都有大量的颜色词,由于语言习惯、思维方式、社会制度、传统习俗、地理环境、民族心理等因素的不同,在理解和使用颜色词方面存在许多差异。本文通过从翻译方法的角度,对比分析中汉语和英语中常用的颜色词汇,以帮助人们理解颜色词所蕴含的文化内涵,弥合不同文化之间的交流差距,促进文化交流。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(18)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 颜色词的特征
    1.1 基本颜色词
    1.2 实物颜色词
    1.3 合体颜色词
    1.4 英汉颜色词的异同
2 英汉颜色词的文化内涵对比分析
    2.1“Red”和“红”
    2.2“Black”和“黑”
3 颜色词的翻译
    3.1 直译
    3.2 意译
4 结论


【参考文献】:
期刊论文
[1]颜色词的语义认知和语义结构[J]. 钟守满.  外语教学. 2001(04)



本文编号:3543699

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3543699.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0e5b4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com