英汉颜色词的文化差异与翻译
发布时间:2021-12-19 03:41
大自然中的颜色五彩缤纷,我们每时每刻都被各种颜色包围着。然而这些颜色不仅仅有其独特的物理属性,也能反映一定的语言特点和民族文化。汉语和英语中都有大量的颜色词,由于语言习惯、思维方式、社会制度、传统习俗、地理环境、民族心理等因素的不同,在理解和使用颜色词方面存在许多差异。本文通过从翻译方法的角度,对比分析中汉语和英语中常用的颜色词汇,以帮助人们理解颜色词所蕴含的文化内涵,弥合不同文化之间的交流差距,促进文化交流。
【文章来源】:海外英语. 2020,(18)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 颜色词的特征
1.1 基本颜色词
1.2 实物颜色词
1.3 合体颜色词
1.4 英汉颜色词的异同
2 英汉颜色词的文化内涵对比分析
2.1“Red”和“红”
2.2“Black”和“黑”
3 颜色词的翻译
3.1 直译
3.2 意译
4 结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]颜色词的语义认知和语义结构[J]. 钟守满. 外语教学. 2001(04)
本文编号:3543699
【文章来源】:海外英语. 2020,(18)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 颜色词的特征
1.1 基本颜色词
1.2 实物颜色词
1.3 合体颜色词
1.4 英汉颜色词的异同
2 英汉颜色词的文化内涵对比分析
2.1“Red”和“红”
2.2“Black”和“黑”
3 颜色词的翻译
3.1 直译
3.2 意译
4 结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]颜色词的语义认知和语义结构[J]. 钟守满. 外语教学. 2001(04)
本文编号:3543699
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3543699.html