当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

关于《文心雕龙》英译研究的回顾与展望

发布时间:2022-01-09 07:40
  本文在回顾和梳理《文心雕龙》英译研究主要成就的基础上,勾勒了该项研究的发展轨迹和现有特点以及现有主要问题和未来的研究方向。《文心雕龙》英译研究在国外主要针对施友忠译本,在国内主要针对宇文所安译本和杨国斌译本,研究内容主要包括翻译思想、翻译策略、翻译技巧等,呈现出研究成果稀少、理论维度不足、学科意识不强、研究队伍不齐、研究对象有限的面貌;未来的研究应该开拓研究空间,拓宽研究视野,扩展理论维度,强化学科意识,壮大研究队伍,扩大研究对象,并在翻译研究与文化研究的融合、译学历史研究的深化、跨学科研究的创新上砥砺前行,继往开来,深化发展。 

【文章来源】:常熟理工学院学报. 2020,34(04)

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
一、国外《文心雕龙》英译研究
二、国内《文心雕龙》英译研究
    (一)单译本研究
    (二)多译本研究
    (三)比较研究
    (四)体系化研究
三、《文心雕龙》英译研究现状解读
四、《文心雕龙》英译研究简评
五、未来的研究展望
六、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《文心雕龙》英译中的文化翻译策略[J]. 胡作友,张丁慧.  山东外语教学. 2019(05)
[2]《文心雕龙》英译的副文本考察[J]. 胡作友,杨杰.  外国语文研究. 2019(04)
[3]《文心雕龙》英译的陌生化策略分析——以宇文所安英译本为例[J]. 胡作友,刘梦杰.  中国翻译. 2019(04)
[4]《文心雕龙》创作论思想英译的诗学改写[J]. 胡作友,王芬.  重庆工商大学学报(社会科学版). 2019(05)
[5]权力话语与中国话语的建构——以《文心雕龙》首部英文全译本为例[J]. 胡作友,张丁慧.  河南社会科学. 2019(01)
[6]《文心雕龙》英译出版中的读者分析[J]. 胡作友,杨杰.  出版广角. 2018(22)
[7]《文心雕龙》英译的文化价值[J]. 胡作友,袁俊霞.  福建江夏学院学报. 2018(06)
[8]《文心雕龙》英译:一个意识形态的考察[J]. 胡作友,张丁慧.  学术界. 2018(07)
[9]厚翻译与《文心雕龙》英译——以宇文所安和杨国斌英译本为例[J]. 胡作友,卢茜.  福建江夏学院学报. 2018(03)
[10]传播学视域下《文心雕龙》的译介模式与翻译策略[J]. 胡作友,张丁慧.  出版广角. 2017(24)

博士论文
[1]北美《文心雕龙》的译介与研究[D]. 戴文静.扬州大学 2018
[2]东西方思维模式的交融[D]. 禹一奇.上海外国语大学 2009

硕士论文
[1]《文心雕龙》骈句的英译研究[D]. 蒋哲杰.华东师范大学 2009



本文编号:3578262

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3578262.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2c866***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com