深度翻译视角下的壮族谚语英译策略探讨——以《中国壮族谚语》(英译本)为例
发布时间:2022-01-12 13:50
本文以《中国壮族谚语(英文版)》中的壮族谚语为研究对象,从不同角度探讨和分析深度翻译策略在壮族谚语英译中的作用,认为在壮族谚语的英译中适当使用深度翻译策略有助于促进民族文化的交流发展和对外传播。
【文章来源】:民族翻译. 2020,(04)
【文章页数】:8 页
【图文】:
万方数据库深度翻译发文情况(含期刊论文、学位论文、会议论文)
我国谚语具有独特的语言特征、鲜明的民族特性和丰富的文化内涵,使谚语的翻译过程中出现了诸多障碍,使人望而却步。谚语英译往往是译者的再创作,如何让译语文本最终为另一种文化的目标语读者所接受,这常常是让译者一筹莫展的难题,也可能是谚语的英译研究滞后于其他文本的原因之一。但在相关学者的不懈努力下,我国谚语英译研究取得了较大成果。如图2所示,2000—2019年间研究文献数量有过井喷趋势,之后又有所下降。作为我国谚语英译研究的重要组成部分,近年来少数民族谚语英译研究在“中国文化走出去”号召下相继涌现出不少成果。受汉语谚语英译研究的启发,少数民族谚语英译研究在翻译方法与策略上或多或少地借鉴了汉语谚语英译中比较常见的方法,如直译法、意译法、归化法、异化法、异化与归化结合法等。“归化使源语文本委身屈就于异语文化,无益于谚语中丰富的民族文化的传播弘扬”。[1]518即如果谚语英译一味迁就异语受众,归化策略可能会将谚语中蕴含的丰富的本文化因子消解掉,无法深度体现谚语本身的文化内涵,也无法将文化的精髓传译到异语文化,与优秀的译文是一种文化的对应和再阐述相悖。对此,张媛等也主张异化翻译策略对于富于民族特色的少数民族谚语英译来说是最为理想的翻译策略。[2]另外,也可见在少数民族谚语英译中采用直译或意译或两者结合的英译策略。
本文编号:3584884
【文章来源】:民族翻译. 2020,(04)
【文章页数】:8 页
【图文】:
万方数据库深度翻译发文情况(含期刊论文、学位论文、会议论文)
我国谚语具有独特的语言特征、鲜明的民族特性和丰富的文化内涵,使谚语的翻译过程中出现了诸多障碍,使人望而却步。谚语英译往往是译者的再创作,如何让译语文本最终为另一种文化的目标语读者所接受,这常常是让译者一筹莫展的难题,也可能是谚语的英译研究滞后于其他文本的原因之一。但在相关学者的不懈努力下,我国谚语英译研究取得了较大成果。如图2所示,2000—2019年间研究文献数量有过井喷趋势,之后又有所下降。作为我国谚语英译研究的重要组成部分,近年来少数民族谚语英译研究在“中国文化走出去”号召下相继涌现出不少成果。受汉语谚语英译研究的启发,少数民族谚语英译研究在翻译方法与策略上或多或少地借鉴了汉语谚语英译中比较常见的方法,如直译法、意译法、归化法、异化法、异化与归化结合法等。“归化使源语文本委身屈就于异语文化,无益于谚语中丰富的民族文化的传播弘扬”。[1]518即如果谚语英译一味迁就异语受众,归化策略可能会将谚语中蕴含的丰富的本文化因子消解掉,无法深度体现谚语本身的文化内涵,也无法将文化的精髓传译到异语文化,与优秀的译文是一种文化的对应和再阐述相悖。对此,张媛等也主张异化翻译策略对于富于民族特色的少数民族谚语英译来说是最为理想的翻译策略。[2]另外,也可见在少数民族谚语英译中采用直译或意译或两者结合的英译策略。
本文编号:3584884
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3584884.html