《习近平谈治国理政(第二卷)》英译本的国家形象建构研究
发布时间:2022-01-20 14:58
政治文献的翻译是构建中国对外话语、塑造中国形象的外交手段之一。《习近平谈治国理政(第二卷)》的英译本通过直译、意译、编译和释译等多种翻译策略,塑造了中国睦邻友好、民主法治、大国担当的国家形象。文章通过对翻译文本与形象建构关系的研究,强调外宣翻译对中国形象塑造、传播中国文化的重要作用和现实意义。
【文章来源】:哈尔滨学院学报. 2020,41(07)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、翻译与自塑形象的关系
二、翻译文本中的中国形象建构
1.睦邻友好的国家形象
2.民主法治的国家形象
3.大国担当的国家形象
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的翻译与中国形象研究:内涵与意义[J]. 胡开宝,李鑫. 外语研究. 2017(04)
[2]国家形象概念辨析[J]. 余红,王琨. 中州学刊. 2014(01)
[3]坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 黄友义. 中国翻译. 2004(06)
[4]十六大报告汉英翻译的几点思考[J]. 王弄笙. 中国翻译. 2004(01)
本文编号:3599030
【文章来源】:哈尔滨学院学报. 2020,41(07)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、翻译与自塑形象的关系
二、翻译文本中的中国形象建构
1.睦邻友好的国家形象
2.民主法治的国家形象
3.大国担当的国家形象
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的翻译与中国形象研究:内涵与意义[J]. 胡开宝,李鑫. 外语研究. 2017(04)
[2]国家形象概念辨析[J]. 余红,王琨. 中州学刊. 2014(01)
[3]坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 黄友义. 中国翻译. 2004(06)
[4]十六大报告汉英翻译的几点思考[J]. 王弄笙. 中国翻译. 2004(01)
本文编号:3599030
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3599030.html