中国典籍翻译汉译英现状研究
发布时间:2022-01-21 08:05
中国典籍是中国传统文化的精髓。在中国文化"走出去"战略引领下和"一带一路"背景下,中国典籍的汉英译将对中国文化的对外传播起到重要的作用。本文从中国典籍的翻译现状入手,探讨了中国典籍汉译英常见的翻译方法,旨在为中国典籍的翻译提供更多的建议。
【文章来源】:湖北开放职业学院学报. 2020,33(20)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
引言
一、中国典籍的概念
二、典籍翻译的意义
(一)典籍翻译有助于加快中国改革开放的步伐、适应全球化的发展
(二)典籍翻译有助于西方国家了解中国和中国传统作品
(三)典籍翻译有助于推动翻译事业的发展
三、国内外研究现状
四、典籍翻译原则和方法
(一)原则
1.应遵循两种语言习惯和特点
2.应顺应社会背景
(二)典籍翻译的方法
1.把汉语的动态语言转化成英文的静态语言
2.把汉语中的主动语态转化成英文中的被动语态
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文化典籍英译对外传播研究[J]. 王超. 福建茶叶. 2019(02)
[2]基于格式塔理论的典籍翻译研究[J]. 杨正军,李发根. 江西师范大学学报(哲学社会科学版). 2018(04)
[3]中国古代科技典籍翻译的传播学路径[J]. 王宏,刘性峰. 当代外语研究. 2018(03)
[4]汪榕培典籍英译思想研究[J]. 赵长江. 大连民族大学学报. 2018(02)
[5]基于英汉对比的典籍英译研究——以《兰亭集序》为例[J]. 杨丹. 英语教师. 2017(07)
[6]古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择[J]. 梅阳春. 上海翻译. 2014(03)
[7]论中国典籍翻译理论体系的建构——以明清传奇为例[J]. 潘智丹,杨俊峰. 中国外语. 2013(01)
[8]中国文化典籍翻译——概念、理论与技巧[J]. 王宏印. 大连大学学报. 2010(01)
[9]典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语[J]. 徐珺,霍跃红. 外语与外语教学. 2008(07)
本文编号:3599890
【文章来源】:湖北开放职业学院学报. 2020,33(20)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
引言
一、中国典籍的概念
二、典籍翻译的意义
(一)典籍翻译有助于加快中国改革开放的步伐、适应全球化的发展
(二)典籍翻译有助于西方国家了解中国和中国传统作品
(三)典籍翻译有助于推动翻译事业的发展
三、国内外研究现状
四、典籍翻译原则和方法
(一)原则
1.应遵循两种语言习惯和特点
2.应顺应社会背景
(二)典籍翻译的方法
1.把汉语的动态语言转化成英文的静态语言
2.把汉语中的主动语态转化成英文中的被动语态
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文化典籍英译对外传播研究[J]. 王超. 福建茶叶. 2019(02)
[2]基于格式塔理论的典籍翻译研究[J]. 杨正军,李发根. 江西师范大学学报(哲学社会科学版). 2018(04)
[3]中国古代科技典籍翻译的传播学路径[J]. 王宏,刘性峰. 当代外语研究. 2018(03)
[4]汪榕培典籍英译思想研究[J]. 赵长江. 大连民族大学学报. 2018(02)
[5]基于英汉对比的典籍英译研究——以《兰亭集序》为例[J]. 杨丹. 英语教师. 2017(07)
[6]古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择[J]. 梅阳春. 上海翻译. 2014(03)
[7]论中国典籍翻译理论体系的建构——以明清传奇为例[J]. 潘智丹,杨俊峰. 中国外语. 2013(01)
[8]中国文化典籍翻译——概念、理论与技巧[J]. 王宏印. 大连大学学报. 2010(01)
[9]典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语[J]. 徐珺,霍跃红. 外语与外语教学. 2008(07)
本文编号:3599890
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3599890.html