当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

中学西渐:《周易》“刚柔”范畴英译研究

发布时间:2022-01-21 09:02
  "刚柔"范畴的英译因经典文献的外传而得以产生。本论文基于《周易》中对"刚柔"的记载,归纳总结了"刚柔"在象数、自然以及宇宙三个层面中的含义。并对比理雅各英译本《周易》中对"刚柔"的翻译,分析出其在理解卦辞含义、卦爻属性以及单词选择等方面出现的误译与悟译现象。由此,得出中国古典范畴外译时,首先,应当以通行本为主导,参照多种校注本,以精确理解范畴原初含义为翻译之前提;其次,应探寻他国语境中的"互文性"范畴,以范畴之间的汇通性为翻译之手段;最后,应发掘范畴的普适性价值,以人类的视角为翻译之立场。 

【文章来源】:汉字文化. 2020,(16)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、《周易》“刚柔”的内涵
二、理雅各对“刚柔”的误译与悟译
    (一)理雅各对“刚柔”的误译
    (二)理雅各对“刚柔”的悟译
三、《周易》“刚柔”外译启示


【参考文献】:
期刊论文
[1]今、帛本《易传》“刚柔”解《易》的诠释学考察[J]. 徐强.  周易研究. 2009(01)
[2]关于大中华文库《论语》英译本的审读及其出版——兼答裘克安先生[J]. 刘重德.  中国翻译. 2001(03)



本文编号:3599981

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3599981.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dd17e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com