当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

河南自贸区双语公示语翻译研究

发布时间:2022-02-09 08:38
  河南自贸区所涵盖的三个片区城市(郑州市、开封市、洛阳市)公共场所双语公示语翻译主要存在书写不规范、拼写错误、语法错误、译名不统一、语义模糊、胡译乱译等问题。基于此种情况,提出了提高服务受众意识、打造和规范双语公示语语料库、提高翻译人员综合能力等三种参考性解决方案,以期为河南自贸区内有公共场所双语公示语标牌制作和使用需求的私企、个人及政府相关规划管理部门提供参考和借鉴。 

【文章来源】:黄河水利职业技术学院学报. 2020,32(04)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
0 引言
1 河南自贸区双语公示语翻译研究的重要性和紧迫性
    1.1 双语公示语翻译的重要性
    1.2 双语公示语翻译的紧迫性
2 河南自贸区双语公示语翻译现状
    2.1 书写不规范
    2.2 拼写错误
    2.3 语法错误
    2.4 译名不统一
    2.5 语义模糊
    2.6 胡译乱译
3 河南自贸区双语公示语翻译对策
    3.1 提高服务受众意识
    3.2 打造和规范双语公示语语料库
    3.3 提高双语公示语翻译人员的综合能力
4 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]外宣公示语翻译的现状与对策[J]. 何爱香.  福建教育学院学报. 2018(01)
[2]公示语翻译质量评价探索[J]. 冯奇.  上海翻译. 2015(02)
[3]公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J]. 戴宗显,吕和发.  中国翻译. 2005(06)



本文编号:3616705

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3616705.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户074d9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com