当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

电影中粗俗语翻译的意识形态视阈——以《闻香识女人》的字幕翻译为例

发布时间:2022-02-09 11:51
  以翻译研究学派的"改写"理论为切入点,从意识形态的政治、艺术、道德三个层面审视了意识形态对影片《闻香识女人》中粗俗语翻译的影响。指出,为了通过电影审查、迎合中国观众"文以载道"的艺术审美心理、遵循传统伦理道德,该片中的粗俗语都被淡化甚至"改写",从而遮蔽了主人公中校放荡形骸的一面,对电影中中校的人物形象进行了重新建构,"改写"理论及意识形态对翻译的影响为电影字幕翻译提供了一个新的研究视角。 

【文章来源】:深圳职业技术学院学报. 2020,19(06)

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
1 引言
2 意识形态与翻译
    2.1 意识形态的政治层面与电影字幕粗俗语的翻译
    2.2 意识形态的艺术层面与电影字幕粗俗语的翻译
    2.3 意识形态的伦理道德层面与电影字幕粗俗语的翻译
3 意识形态对《闻香识女人》字幕中粗俗语翻译的操控分析
    3.1 blow
    3.2 tits
    3.3 pussy
    3.4 bang
    3.5 not a stitch on
    3.6 go down on
4 意识形态操控与中校形象的重新建构
5 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]译员应对口译粗话的策略[J]. 刘白玉.  中国科技翻译. 2007(02)
[2]西方语境下的影视翻译研究概览[J]. 董海雅.  上海翻译. 2007(01)
[3]20世纪前期好莱坞影片的汉译传播[J]. 张伟.  上海大学学报(社会科学版). 2006(05)
[4]意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J]. 蒋骁华.  中国翻译. 2003(05)
[5]论翻译过程中的文化介入[J]. 王东风.  中国翻译. 1998(05)
[6]电影审查规定[J].   新法规月刊. 1997(08)



本文编号:3616955

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3616955.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户860e5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com