中国特色新词英译策略及接受研究
发布时间:2022-07-13 12:45
中国特色新词翻译在讲好中国故事、传播中国形象上作用重大。但目前还没有具体的新词翻译标准,新词翻译现状较为混乱。本文从国家语言资源监测与研究中心发布的新词中,选取6个典型新词,以非华籍大学生为研究对象,采用问卷调查的方法,选取对华好感度、知识背景、译文可理解性三个构面,对接受度进行回归分析。数据表明,译文可理解性对于接受度具有显著影响,知识背景与对华好感度影响不大。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 文献综述
1.1 新词
1.2 接受研究
1.3 研究领域缺失
2 研究方法
2.1 研究对象
2.2 研究工具
2.3 假设模型
2.4 接受度的测量
3 结果分析
4 讨论
4.1 理解度的重要性
4.2 对华好感度与知识背景
4.3 典型翻译方法——直译与音译
5 结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于外国人视角下的中国形象分析[J]. 余亚西. 青年记者. 2019(29)
[2]试论翻译的理解与表达[J]. 颜竞彦,顾雅琪. 海外英语. 2019(11)
[3]《新青年》中所见外国作品题名翻译——“直译”策略的理想与现实[J]. 任淑坤. 北京师范大学学报(社会科学版). 2019(03)
[4]非英语国家主流媒体中的中国形象研究[J]. 顾洁,赵晨. 现代传播(中国传媒大学学报). 2018(11)
[5]中国当下流行新词翻译的可接受性研究[J]. 窦卫霖,杜海紫. 华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2018(06)
[6]葛浩文“忠实”原则下的“直译”和“意译”[J]. 周怡珂,周领顺. 外语研究. 2018(03)
[7]语词接受的社会性与中国思想的现代转型[J]. 刘莺,高圣兵. 苏州大学学报(哲学社会科学版). 2010(06)
[8]翻译中的理解与表达[J]. 谭卫国. 上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2006(04)
本文编号:3660067
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 文献综述
1.1 新词
1.2 接受研究
1.3 研究领域缺失
2 研究方法
2.1 研究对象
2.2 研究工具
2.3 假设模型
2.4 接受度的测量
3 结果分析
4 讨论
4.1 理解度的重要性
4.2 对华好感度与知识背景
4.3 典型翻译方法——直译与音译
5 结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于外国人视角下的中国形象分析[J]. 余亚西. 青年记者. 2019(29)
[2]试论翻译的理解与表达[J]. 颜竞彦,顾雅琪. 海外英语. 2019(11)
[3]《新青年》中所见外国作品题名翻译——“直译”策略的理想与现实[J]. 任淑坤. 北京师范大学学报(社会科学版). 2019(03)
[4]非英语国家主流媒体中的中国形象研究[J]. 顾洁,赵晨. 现代传播(中国传媒大学学报). 2018(11)
[5]中国当下流行新词翻译的可接受性研究[J]. 窦卫霖,杜海紫. 华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2018(06)
[6]葛浩文“忠实”原则下的“直译”和“意译”[J]. 周怡珂,周领顺. 外语研究. 2018(03)
[7]语词接受的社会性与中国思想的现代转型[J]. 刘莺,高圣兵. 苏州大学学报(哲学社会科学版). 2010(06)
[8]翻译中的理解与表达[J]. 谭卫国. 上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2006(04)
本文编号:3660067
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3660067.html