当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

中国特色新词英译策略及接受研究

发布时间:2022-07-13 12:45
  中国特色新词翻译在讲好中国故事、传播中国形象上作用重大。但目前还没有具体的新词翻译标准,新词翻译现状较为混乱。本文从国家语言资源监测与研究中心发布的新词中,选取6个典型新词,以非华籍大学生为研究对象,采用问卷调查的方法,选取对华好感度、知识背景、译文可理解性三个构面,对接受度进行回归分析。数据表明,译文可理解性对于接受度具有显著影响,知识背景与对华好感度影响不大。 

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 文献综述
    1.1 新词
    1.2 接受研究
    1.3 研究领域缺失
2 研究方法
    2.1 研究对象
    2.2 研究工具
    2.3 假设模型
    2.4 接受度的测量
3 结果分析
4 讨论
    4.1 理解度的重要性
    4.2 对华好感度与知识背景
    4.3 典型翻译方法——直译与音译
5 结论


【参考文献】:
期刊论文
[1]基于外国人视角下的中国形象分析[J]. 余亚西.  青年记者. 2019(29)
[2]试论翻译的理解与表达[J]. 颜竞彦,顾雅琪.  海外英语. 2019(11)
[3]《新青年》中所见外国作品题名翻译——“直译”策略的理想与现实[J]. 任淑坤.  北京师范大学学报(社会科学版). 2019(03)
[4]非英语国家主流媒体中的中国形象研究[J]. 顾洁,赵晨.  现代传播(中国传媒大学学报). 2018(11)
[5]中国当下流行新词翻译的可接受性研究[J]. 窦卫霖,杜海紫.  华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2018(06)
[6]葛浩文“忠实”原则下的“直译”和“意译”[J]. 周怡珂,周领顺.  外语研究. 2018(03)
[7]语词接受的社会性与中国思想的现代转型[J]. 刘莺,高圣兵.  苏州大学学报(哲学社会科学版). 2010(06)
[8]翻译中的理解与表达[J]. 谭卫国.  上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2006(04)



本文编号:3660067

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3660067.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6a274***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com