生态翻译学视阈下茶文化外宣翻译模式研究
发布时间:2022-07-29 15:46
生态翻译学适应了翻译实践不断创新的现实需要,也为当前翻译实践行为开展提供了新的多维度研究方式,有力推动英语翻译实践创新。茶文化是我国文化的精髓,随着茶文化不断推广、完善,如今茶文化已经成为中西方文化交流的重要载体。因此,探究适合茶文化外宣翻译的模式,就极具现实意义。本文以生态翻译学的理论内涵为研究基础,以茶文化外宣翻译为主要研究内容,综合分析茶文化外宣翻译模式,旨在为扩大茶文化影响力提供有力支持。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 生态翻译学的理论内涵
1.1 塑造了新的翻译生态
1.2 保留了原有的文化特色
1.3 倡导译者为核心的理念
2 茶文化外宣翻译要求
2.1 立足文化形态差异,重视语言词汇的精准转化
2.2 立足文化实践实际,推动语言实践的有效转化
2.3 立足文化传播规律,构建整体翻译机制
3 生态翻译学视阈下茶文化外宣翻译模式
3.1 立足茶文化实际,选择科学、合理的外宣翻译策略
3.2 立足外宣翻译的复杂性、整体性,构建科学外宣翻译模式
3.3 立足语言交际意图,推动外宣翻译交际维度有效转化
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学三维转化视角下的社科类文本翻译——以A Sand County Almanac为例[J]. 商君瑞. 中国民族博览. 2020(06)
[2]生态翻译学视域中的学术文本翻译——以Handbook of Social Justice in Education(节选)汉译为例[J]. 张侃宁. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2019(01)
[3]生态翻译学视阈下婚丧文化负载词研究——Moment in Peking两译本的对比[J]. 黄郭钰慧. 佛山科学技术学院学报(社会科学版). 2018(05)
[4]生态翻译学视角下术语的英译研究——以“中国坚持谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议”为例[J]. 李芙蓉,胡勇. 景德镇学院学报. 2017(02)
[5]城市形象视阈下的河西走廊旅游外宣翻译研究——以河西走廊旅游宣传口号翻译为例[J]. 苗莉珺,杨建新. 湖北函授大学学报. 2016(03)
本文编号:3666736
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 生态翻译学的理论内涵
1.1 塑造了新的翻译生态
1.2 保留了原有的文化特色
1.3 倡导译者为核心的理念
2 茶文化外宣翻译要求
2.1 立足文化形态差异,重视语言词汇的精准转化
2.2 立足文化实践实际,推动语言实践的有效转化
2.3 立足文化传播规律,构建整体翻译机制
3 生态翻译学视阈下茶文化外宣翻译模式
3.1 立足茶文化实际,选择科学、合理的外宣翻译策略
3.2 立足外宣翻译的复杂性、整体性,构建科学外宣翻译模式
3.3 立足语言交际意图,推动外宣翻译交际维度有效转化
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学三维转化视角下的社科类文本翻译——以A Sand County Almanac为例[J]. 商君瑞. 中国民族博览. 2020(06)
[2]生态翻译学视域中的学术文本翻译——以Handbook of Social Justice in Education(节选)汉译为例[J]. 张侃宁. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2019(01)
[3]生态翻译学视阈下婚丧文化负载词研究——Moment in Peking两译本的对比[J]. 黄郭钰慧. 佛山科学技术学院学报(社会科学版). 2018(05)
[4]生态翻译学视角下术语的英译研究——以“中国坚持谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议”为例[J]. 李芙蓉,胡勇. 景德镇学院学报. 2017(02)
[5]城市形象视阈下的河西走廊旅游外宣翻译研究——以河西走廊旅游宣传口号翻译为例[J]. 苗莉珺,杨建新. 湖北函授大学学报. 2016(03)
本文编号:3666736
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3666736.html