当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

语义翻译与交际翻译视角下的字幕翻译——以《老友记》(第七季)为例

发布时间:2022-08-12 10:40
  字幕翻译应以观众为中心,受屏幕所限,字数应简洁、凝练,同时又要传达出源语的语境、语气和人物要表达的语义。本文以纽马克的语义翻译与交际翻译理论为指导,以《老友记》第七季的字幕翻译为案例,总结出语义翻译与交际翻译视角下准确、简洁、瞬间易读性三个原则在该字幕中的体现。同时,笔者根据纽马克对语义翻译与交际翻译的定义分析了该理论指导本字幕翻译的可行性,发现在语义翻译指导下译文可采用音译、直译策略,交际翻译指导下则可运用意译、替代、增补、减译的策略。而语义翻译和交际翻译在翻译实践中不是完全孤立的,应该将二者有效地结合起来,尽可能地既忠实原文又考虑观众对字幕的理解期待,以本土化的形式传递异域文化。 

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、语义翻译、交际翻译在《老友记》字幕翻译中应用的理论依据
二、语义翻译与交际翻译视角下《老友记》字幕翻译例析
    (一)音译
        1. Chandler:
        2. Phoebe:
        3. Ross:
    (二)直译
        1. Monica:
        2. Phoebe:
        3. Rachel:
        4. Monica:
    (三)意译
        1. Ross:
        2. Ross:
        3. Tag:
        4. Joey:
    (四)替代
        1. Monica:
        2. Rachel:
        3. Monica:
    (五)增译
        1. Chandler:
        2. Rachel:
        3. Rachel:
        4. Ross:
    (六)减译
        1. Chandler:
        2. Ross:
三、结论


【参考文献】:
期刊论文
[1]Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J]. 张春慧.  安徽师范大学学报(人文社会科学版). 2009(01)
[2]影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 钱绍昌.  中国翻译. 2000(01)
[3]影视翻译初探[J]. 张春柏.  中国翻译. 1998(02)
[4]简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J]. 杨士焯.  福建外语. 1989(Z2)



本文编号:3675728

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3675728.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d6c82***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com