从学生译者角度浅议归化异化在英语字幕汉译中的应用——以情景喜剧《老友记》为例
发布时间:2022-09-21 20:24
为了给中国观众更好的观剧感受,归化和异化这两大重要翻译策略时常被应用到英语情景喜剧的字幕翻译中。因此,本文选取《老友记》中的字幕片段,从学生译者的角度探究归化和异化在英语字幕汉译中的应用,同时解读情景喜剧字幕翻译的特点、原则与策略以达到有效的研究及总结研究字幕翻译对学生译者带来的影响。
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、《老友记》剧情简介
二、对学生译者的影响
三、情景喜剧字幕翻译特点、原则与策略
(一)特点
(二)原则
1.忠实性原则。
2.简洁性原则
3.观众易读性原则
(三)归化与异化策略
四、归化与异化在《老友记》字幕汉译中的具体运用
六、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从网络流行语英译分析归化与异化的翻译策略[J]. 陈艳君,池小泉. 科教文汇(下旬刊). 2019(10)
[2]从词汇层面看情景喜剧《老友记》的字幕翻译策略及方法[J]. 丁玉. 海外英语. 2019(14)
[3]英文电视剧字幕翻译策略——以《老友记》为例[J]. 向春霖. 开封教育学院学报. 2017(08)
[4]从归化和异化浅析《破产姐妹》的字幕翻译[J]. 张欣. 安徽文学(下半月). 2017(06)
[5]影视字幕翻译归化与异化策略解读——以《一个购物狂的自白》和《老友记》为例[J]. 刘畅立. 湖南第一师范学院学报. 2016(06)
[6]论应用型商务翻译中英语听力教学的释义方法[J]. 李思仪,张映先. 教育观察(上半月). 2016(04)
[7]翻译目的论对影视字幕翻译之影响——以情景喜剧《老友记》为例[J]. 吴远征. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版). 2013(01)
本文编号:3680605
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、《老友记》剧情简介
二、对学生译者的影响
三、情景喜剧字幕翻译特点、原则与策略
(一)特点
(二)原则
1.忠实性原则。
2.简洁性原则
3.观众易读性原则
(三)归化与异化策略
四、归化与异化在《老友记》字幕汉译中的具体运用
六、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从网络流行语英译分析归化与异化的翻译策略[J]. 陈艳君,池小泉. 科教文汇(下旬刊). 2019(10)
[2]从词汇层面看情景喜剧《老友记》的字幕翻译策略及方法[J]. 丁玉. 海外英语. 2019(14)
[3]英文电视剧字幕翻译策略——以《老友记》为例[J]. 向春霖. 开封教育学院学报. 2017(08)
[4]从归化和异化浅析《破产姐妹》的字幕翻译[J]. 张欣. 安徽文学(下半月). 2017(06)
[5]影视字幕翻译归化与异化策略解读——以《一个购物狂的自白》和《老友记》为例[J]. 刘畅立. 湖南第一师范学院学报. 2016(06)
[6]论应用型商务翻译中英语听力教学的释义方法[J]. 李思仪,张映先. 教育观察(上半月). 2016(04)
[7]翻译目的论对影视字幕翻译之影响——以情景喜剧《老友记》为例[J]. 吴远征. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版). 2013(01)
本文编号:3680605
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3680605.html