跨文化传播视角下《三字经》的三个英译本分析
发布时间:2022-10-11 15:16
随着中国综合国力的不断提升,在国际上影响力也不断扩大,急需在全球化的今天提高自己的文化软实力。诸如《三字经》一类的优秀文化典籍将会让世界了解丰富多彩的中国,了解源远流长的中华文化。翻译作为文化之间的桥梁,在文化走出去的过程中起着重要作用。在跨文化传播视角下,对《三字经》三个译本中儒家"仁义礼"、人名、典籍名称、典故翻译进行比较分析。
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
引言
一、典籍翻译中的文化意识
二、《三字经》的翻译现状
三、跨文化传播背景下《三字经》英译本对比分析
(一)儒家核心词“仁”、“义”、“礼”的翻译
1.“仁”的翻译
2.“义”的翻译
3.“礼”的翻译
(二)人名的翻译
(三)典籍名称的翻译
(四)文史典故翻译
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《三字经》英译二百年:1812-2015[J]. 郑中求. 中华文化论坛. 2016(10)
[2]中文典籍翻译出版之文化自觉[J]. 储常胜. 现代传播(中国传媒大学学报). 2014(10)
本文编号:3690805
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
引言
一、典籍翻译中的文化意识
二、《三字经》的翻译现状
三、跨文化传播背景下《三字经》英译本对比分析
(一)儒家核心词“仁”、“义”、“礼”的翻译
1.“仁”的翻译
2.“义”的翻译
3.“礼”的翻译
(二)人名的翻译
(三)典籍名称的翻译
(四)文史典故翻译
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《三字经》英译二百年:1812-2015[J]. 郑中求. 中华文化论坛. 2016(10)
[2]中文典籍翻译出版之文化自觉[J]. 储常胜. 现代传播(中国传媒大学学报). 2014(10)
本文编号:3690805
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3690805.html