当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

跨文化传播视角下《三字经》的三个英译本分析

发布时间:2022-10-11 15:16
  随着中国综合国力的不断提升,在国际上影响力也不断扩大,急需在全球化的今天提高自己的文化软实力。诸如《三字经》一类的优秀文化典籍将会让世界了解丰富多彩的中国,了解源远流长的中华文化。翻译作为文化之间的桥梁,在文化走出去的过程中起着重要作用。在跨文化传播视角下,对《三字经》三个译本中儒家"仁义礼"、人名、典籍名称、典故翻译进行比较分析。 

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
引言
一、典籍翻译中的文化意识
二、《三字经》的翻译现状
三、跨文化传播背景下《三字经》英译本对比分析
    (一)儒家核心词“仁”、“义”、“礼”的翻译
        1.“仁”的翻译
        2.“义”的翻译
        3.“礼”的翻译
    (二)人名的翻译
    (三)典籍名称的翻译
    (四)文史典故翻译
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《三字经》英译二百年:1812-2015[J]. 郑中求.  中华文化论坛. 2016(10)
[2]中文典籍翻译出版之文化自觉[J]. 储常胜.  现代传播(中国传媒大学学报). 2014(10)



本文编号:3690805

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3690805.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b81e0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com