巴顿·华兹生与雷蒙·道森英译《史记》之比较
发布时间:2024-06-08 05:07
巴顿·华兹生和雷蒙·道森英译《史记》对传播中华优秀典籍作出了重要的贡献,二者在翻译的切入点、结构安排、部分篇章和叙事策略的选择等方面有相同之处,但在接受对象的定位、翻译篇目的数量和名称、翻译策略选择、翻译技巧使用等方面还存在一些不足。比较巴顿·华兹生和雷蒙·道森英译《史记》的异同,有助于总结中华传统文化"走出去"的策略。
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、华兹生与道森英译《史记》的相同之处
(一)翻译《史记》的切入点相同
(二)翻译《史记》的结构安排基本相同
(三)翻译《史记》的部分篇章相同
(四)翻译《史记》的叙事策略基本相同
(五)二者都重视目的语读者的文化接受
二、华兹生与道森英译《史记》的不同之处
(一)翻译的接受对象不同
(二)翻译的部分篇章不同
(三)相同篇章的翻译处理方式不同
三、华兹生与道森英译《史记》 对中华经典英译的启示
(一)关注翻译的接受对象
(二)读者中心,讲究翻译策略
(三)构建新的叙事文本
本文编号:3991503
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、华兹生与道森英译《史记》的相同之处
(一)翻译《史记》的切入点相同
(二)翻译《史记》的结构安排基本相同
(三)翻译《史记》的部分篇章相同
(四)翻译《史记》的叙事策略基本相同
(五)二者都重视目的语读者的文化接受
二、华兹生与道森英译《史记》的不同之处
(一)翻译的接受对象不同
(二)翻译的部分篇章不同
(三)相同篇章的翻译处理方式不同
三、华兹生与道森英译《史记》 对中华经典英译的启示
(一)关注翻译的接受对象
(二)读者中心,讲究翻译策略
(三)构建新的叙事文本
本文编号:3991503
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3991503.html