译介学视阈下《聊斋志异》德译本中文化意象的失落与迁移——以卫礼贤和章鹏高德译本为例
发布时间:2021-12-28 19:26
译介学作为一门新兴学科,它的研究超越了传统意义上对表层文字的剖析,主要关注原文在语言转换过程中信息的失落、变形、增添、扩伸等问题,从更广阔的文化角度传递原作的精神旨蕴,从而更有利于文化的跨国界接受、传播和影响。本文拟通过比较分析章鹏高和卫礼贤德译本《聊斋志异》中对文化意象的翻译,探究中西译者在面对文化意象时所采取的不同翻译策略。
【文章来源】:开封教育学院学报. 2017,37(08)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、译介学:翻译研究的新发展
二、《聊斋志异》两个德译版本概述
三、文化意象在《聊斋志异》德译本的译介学研究
(一) 文化意象的失落
(二) 文化意象的增添
(三) 文化意象的扩伸
(四) 文化意象的变形
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]作为海外汉语学习教材的《聊斋志异》[J]. 李海军. 湖南社会科学. 2012(04)
本文编号:3554597
【文章来源】:开封教育学院学报. 2017,37(08)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、译介学:翻译研究的新发展
二、《聊斋志异》两个德译版本概述
三、文化意象在《聊斋志异》德译本的译介学研究
(一) 文化意象的失落
(二) 文化意象的增添
(三) 文化意象的扩伸
(四) 文化意象的变形
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]作为海外汉语学习教材的《聊斋志异》[J]. 李海军. 湖南社会科学. 2012(04)
本文编号:3554597
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3554597.html