法汉常用谚语对比研究
发布时间:2020-11-15 04:33
谚语是劳动人民在自身实践中锤炼出的最生动、最精辟的语言,是一个民族的全体人民千百年来在生产、生活中所产生的智慧的积淀与结晶。谚语作为习语的重要组成部分,寓意深刻、语言生动,常以简洁通俗、生动准确的语言科学地总结出劳动人民的生活经验,或蕴含着丰富深刻的寓意和哲理,是人民群众集体智慧的结晶。 中法两国都是拥有悠久文明历史和光辉灿烂文化的伟大民族。两国浓厚的历史与文化孕育了丰富的谚语,法语谚语和汉语谚语与世界各地谚语一样反映着自身民族的特色。由于谚语都是基于一定的文化基础上产生的,各个民族的文化有其各自的特点和赖以产生的历史背景,所以各自的谚语都带有其自身的文化烙印,反映了不同的思想观念。法兰西民族和中华民族在地理环境、自然环境,以及宗教民俗方面存在很大的差异,这势必导致其谚语会带有各自的文化特点。法汉谚语细究其源虽有很大的差别,但通过对比可以发现许多相似甚至对应的谚语,因此,学习谚语并了解其产生的文化基础是至关重要的。 本论文试图从谚语的渊源及反映的文化内涵中探讨法汉谚语在不同的内容下存在的形似性与共同点。此外,在论文的最后,我们简单阐述了将谚语融入到法语教学当中的重要意义,并提出了一些例子供参考。我们认为,法语谚语不仅可以扩大我们的词汇、灵活课堂气氛,通过学习这些谚语还可使我们了解语言所隐藏的深层文化,这让我们在更好掌握语言的同时还通过谚语提升了个人涵养,更重要的是它们可以帮助我们在跨文化交际中正确理会对方话语的真正含义,从而促进跨文化交际的成功。
【学位单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2011
【中图分类】:H32
【文章目录】:
摘要
Résumé
Remerciements
Introduction
Ⅰ.Définitions et origines des proverbes
A.La définition du proverbe
1.La définition du proverbe chinois et ses caractéristiques
2.La définition du proverbe francais et ses caractéristiques
B.Origines des proverbes francais et chinois
1.Proverbes provenant de la vie quitidienne
2.Proverbes provenant de la mythologie
3.Proverbes provenant des oeuvres littéraires
4.Proverbes provenant d’autres langues
Ⅱ.Connotation culturelle des proverbes francais et chinois
A.La généralitéculturelle des proverbes francais et chinois
1.Laspect du temps et de l’argent
2.La culture du manger et du boire àtravers les proverbes francais et chinois
3.La longévitéet la santéàtravers les proverbes francais et chinois
3.1.L'importance du manger et du boire pour la santé
3.2.L'importance de l’esprit et des comportements de l’homme pour 1a santé
B.La spécificitédes proverbes francais et chinois
1.La culture gastronomique
2.La notion de valeur
2.1.La notion de valeur concernant la relation entre l’individu et la collectivité
2.2.Dans l’aspect des sentiments pour la famille et l’amitié
3.La croyance religieuse et les proverbes francais et chinois
3.1.Religion et proverbes francais
3.2.Religion et proverbes chinois
Ⅲ.L'exploitation des proverbes dans l’enseignement du francais
A.Lenrichissement et la souplesse de l’enseignement en classe par les proverbes
1.Apprendre les mots àl’aide des proverbes
2.Aborder la question de rhétorique par des proverbes
3.Recours aux proverbes dans l’entrainement de l’écriture
B.Lapprofondissement des connaissances culturelles de la sociétéfraneaise en vue d’avoir le sens interculturel
C.Tirer profit des proverbes tant intelectuellement que dans la pratique
Conclusion
Notes
Bibliographie
Sitographie
【参考文献】
本文编号:2884343
【学位单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2011
【中图分类】:H32
【文章目录】:
摘要
Résumé
Remerciements
Introduction
Ⅰ.Définitions et origines des proverbes
A.La définition du proverbe
1.La définition du proverbe chinois et ses caractéristiques
2.La définition du proverbe francais et ses caractéristiques
B.Origines des proverbes francais et chinois
1.Proverbes provenant de la vie quitidienne
2.Proverbes provenant de la mythologie
3.Proverbes provenant des oeuvres littéraires
4.Proverbes provenant d’autres langues
Ⅱ.Connotation culturelle des proverbes francais et chinois
A.La généralitéculturelle des proverbes francais et chinois
1.Laspect du temps et de l’argent
2.La culture du manger et du boire àtravers les proverbes francais et chinois
3.La longévitéet la santéàtravers les proverbes francais et chinois
3.1.L'importance du manger et du boire pour la santé
3.2.L'importance de l’esprit et des comportements de l’homme pour 1a santé
B.La spécificitédes proverbes francais et chinois
1.La culture gastronomique
2.La notion de valeur
2.1.La notion de valeur concernant la relation entre l’individu et la collectivité
2.2.Dans l’aspect des sentiments pour la famille et l’amitié
3.La croyance religieuse et les proverbes francais et chinois
3.1.Religion et proverbes francais
3.2.Religion et proverbes chinois
Ⅲ.L'exploitation des proverbes dans l’enseignement du francais
A.Lenrichissement et la souplesse de l’enseignement en classe par les proverbes
1.Apprendre les mots àl’aide des proverbes
2.Aborder la question de rhétorique par des proverbes
3.Recours aux proverbes dans l’entrainement de l’écriture
B.Lapprofondissement des connaissances culturelles de la sociétéfraneaise en vue d’avoir le sens interculturel
C.Tirer profit des proverbes tant intelectuellement que dans la pratique
Conclusion
Notes
Bibliographie
Sitographie
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 刘军;浅谈法兰西谚语[J];法语学习;1998年04期
2 李克勇;法语中的谚语化问题管见[J];四川外语学院学报;2005年03期
3 彭胜华;谚语和佛教[J];辽宁师专学报(社会科学版);1999年04期
4 付万荣;汉英谚语中的民族特色初探[J];泰安师专学报;2001年01期
5 魏国实;中法文化的相似性在法谚汉译中的体现[J];咸宁师专学报;2000年05期
本文编号:2884343
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2884343.html