《50个易被混淆的常识》翻译实践报告
发布时间:2024-06-16 07:34
伴随社会发展进步,人们对教育的重视程度不断上升,各类有针对性的书籍层出不穷,其中,针对青少年的科普类读物备受关注。本翻译实践选择的源文本是青少年科普读物《50个易被混淆的常识》(50 Réponses Pour Eviter De Tout Confondre),原书出版于2016年4月,出版社为法国拉·马蒂尼埃尔青少年出版社(La Martinière Jeunesse),作者韦罗妮克·科尔吉贝(Véronique Corgibet)、马蒂尔德·贾尔(Mathilde Giard)、马里翁·吉洛(Marion Gillot)以及奥萝尔·梅耶(Aurore Meyer)。全书共46篇短文章,旨在向读者传递各种常识知识,写作形式新颖,构思巧妙,牵涉领域广泛,富有趣味性。2018年,上海科技教育出版社引进该书,笔者和安徽师范大学李牧雪老师合译该书。该书最突出的特点在于作者对主题的选择,广泛、普遍且易混淆,众多名词和名词短语作为最直观的呈现形式,在每篇文章中占据引领和核心位置,在翻译过程中给笔者带来的困扰最为集中,因此,本翻译实践以该书中这些词的翻译为探讨对象,从术语翻译和专有名称翻译两个角...
【文章页数】:111 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Résumé
致谢
第一章 翻译任务和过程描述
1.1 翻译任务描述
1.2 翻译过程描述
第二章 案例分析
2.1 术语翻译
2.1.1 已标准化术语翻译
2.1.2 未标准化术语翻译
2.2 专有名称翻译
2.2.1 非生命类专有名称的翻译
2.2.2 生命类专有名称的翻译
第三章 译后思考
3.1 已有对应名称的“名”的翻译方法
3.2 尚无对应名称的“名”的翻译方法
参考文献
附录一
附录二
本文编号:3995085
【文章页数】:111 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Résumé
致谢
第一章 翻译任务和过程描述
1.1 翻译任务描述
1.2 翻译过程描述
第二章 案例分析
2.1 术语翻译
2.1.1 已标准化术语翻译
2.1.2 未标准化术语翻译
2.2 专有名称翻译
2.2.1 非生命类专有名称的翻译
2.2.2 生命类专有名称的翻译
第三章 译后思考
3.1 已有对应名称的“名”的翻译方法
3.2 尚无对应名称的“名”的翻译方法
参考文献
附录一
附录二
本文编号:3995085
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3995085.html
上一篇:鲁迅在德语世界的经典化历程
下一篇:没有了
下一篇:没有了