《社会语言学视角下的语言冲突研究》(节选)翻译实践报告
发布时间:2024-06-07 23:30
本篇翻译实践报告的分析文本为《社会语言学视角下的语言冲突研究》(Langues en conflit:Etudes sociolinguistiques),这是一本法语社会语言学著作,由法国阿尔马唐(Harmattan)出版社于1991年出版发行。作者亨利·巴耶(Henri Boyer)是法国蒙彼利埃第三大学的语言学专家,文学博士。本书立足于加泰罗尼亚语和奥克语这两个领域,讲述了在同一国家或地区两种或多种语言共存的情况下,双语或多语的冲突与碰撞,以及一些国家或地区的相关政策,通过揭露种种语言危机的根源,从长期上预测其发展,从而积极促成处于被统治地位的语言功能的恢复,对于维护语言多样性具有重要的现实意义。本篇报告分为三章。第一章是翻译任务与翻译过程的描述,首先描述了翻译任务,然后分别从译前准备、翻译执行和译后审校三个方面阐述了翻译过程。第二章为翻译案例分析,根据文本的特点,分别从标题的翻译、术语的翻译和长句的翻译三个方面进行具体分析,将翻译过程中的典型案例进行了归纳,阐述了翻译方法的选择。第三章为译后思考。通过对整个翻译过程中出现的问题与难点进行反思与总结,笔者就语言学文本翻译的翻译原则...
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
致谢
第一章 翻译任务与过程描述
1.1 翻译任务描述
1.2 翻译过程描述
1.2.1 译前准备
1.2.2 翻译执行
1.2.3 译后审校
第二章 案例分析
2.1 标题的翻译
2.2 术语的翻译
2.2.1 已规范术语的翻译
2.2.2 未规范术语的翻译
2.3 长句的翻译
第三章 译后思考
3.1 语言学文本的翻译原则
3.2 语言学文本的翻译方法
参考文献
附录
本文编号:3991117
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
致谢
第一章 翻译任务与过程描述
1.1 翻译任务描述
1.2 翻译过程描述
1.2.1 译前准备
1.2.2 翻译执行
1.2.3 译后审校
第二章 案例分析
2.1 标题的翻译
2.2 术语的翻译
2.2.1 已规范术语的翻译
2.2.2 未规范术语的翻译
2.3 长句的翻译
第三章 译后思考
3.1 语言学文本的翻译原则
3.2 语言学文本的翻译方法
参考文献
附录
本文编号:3991117
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3991117.html