关于《熊孩子虎爸妈》的韩中翻译实践报告
发布时间:2020-05-31 22:27
【摘要】:笔者的硕士学位论文为翻译项目,是以《(?)》一书为翻译文本撰写的翻译实践报告。此翻译文本为育儿类书籍,出版于2016年,共344页,分为四章。其中笔者翻译了本书的前两章部分,原文共108342字,译成中文为70606字。《(?)》是被誉为“育儿导师”的韩国专家吴恩英所著,本书生动地再现了家庭生活中父母与孩子之间的相处情景,表明了父母的一言一行会给孩子带来的深刻影响。此韩汉翻译实践报告,共有五部分。首先是引言部分,主要阐述了此次实践报告的选题目的和选题意义;第二部分则是翻译项目简介,主要是对翻译项目及作品、作者进行了介绍;第三部分内容是译前分析和译前准备,主要是分析了翻译作品的文本风格、语言特点,并对术语、常用语等词语进行了统一规范,使译作内容更加通顺流畅;第四部分是译例分析,笔者通过列举翻译过程的一些典型例子并介绍和分析了翻译过程中出现的重点及难点。主要是通过词汇和语句两个方面,并且结合所用的翻译方法进行了说明;第五部分是结语,主要总结了笔者在翻译过程中出现的重点难点、解决方法,以及此次翻译实践中的不足之处和改进方法。翻译实践过程中,笔者在查阅相关文献和平行文本之后,努力做到译文语意忠实原文,语意表达通畅,力求达到“信·达·雅”这一标准。通过此次翻译实践,笔者不仅学到了更多的翻译理论知识和翻译方法,同时也认识到自身的翻译水平还存在着很多不足,明白了“活到老学到老”这句名言所蕴含的哲理。笔者今后仍需不断努力学习,不断提高自己的翻译水平和能力。
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H55
本文编号:2690555
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H55
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 全银花;;韩汉翻译中直译和意译的运用[J];考试周刊;2012年49期
,本文编号:2690555
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2690555.html