当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

《大历史系列—多样的动植物是如何产生的?》的韩中翻译报告书

发布时间:2020-11-16 03:49
   科学技术在发展,思想水平在提高,人类为了更好地认识自己,预知未来,便开始探索过去,寻找生命的奥秘。于是’我为何在这里?我是怎么出生的?人类来自哪里?星球如何产生?宇宙如何形成?’等问题也就自然而然的出现了。科学家们把所有的问题结合到一起命名为大历史,也就是地球上每一个生物都共同拥有过的历史。而韩国是世界上最早出版大历史系列的国家,其内容的丰富、多样为世界各国的学生提供了一个尽情学习的好机会。所以笔者选择参与大历史系列丛书的翻译也是希望中国的学生可以尽早的了解大历史。那么学习了大历史系列以后会发生怎样的变化呢?当然会学到宇宙,生命以及人类文明中许多新的,让人惊讶的知识。但这个系列并不是百科字典,这个系列有数万个故事,在经线和纬线融合人文和科学的时候,大历史变成重大故事,而且提供给人类一个巨大的理解和观察世界的模式。在翻译的过程中,笔者在遵循原文的基础上,迎合中国人的表达习惯,注意原文和译文在表达方法,文体特征上的差异。由于此书是科普性说明文,所以翻译的时候笔者在用词上尤其注意准确性,表达上尽量通俗易懂。通过查阅词典,资料以及韩国留学生和导师的帮助,完成了本次翻译。
【学位单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H55
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附件

【相似文献】

相关期刊论文 前1条

1 纪艳青;王爱云;;浅析韩中翻译应注意的事项[J];成功(教育);2009年02期


相关博士学位论文 前1条

1 安秀兰;韩国语学习者翻译能力培养方案研究[D];复旦大学;2014年


相关硕士学位论文 前10条

1 肖卓凝;《大历史系列—多样的动植物是如何产生的?》的韩中翻译报告书[D];四川外国语大学;2019年

2 尹长婷;《朝鲜王的生活》(节选)翻译报告[D];青岛大学;2019年

3 崔欣然;《没有童话的童话书》的韩中翻译报告[D];青岛大学;2018年

4 张金宁;韩译中长句翻译方法研究[D];烟台大学;2013年

5 张秀春;关于小说韩译中出现的误译现状分析[D];四川外国语大学;2016年

6 周长坤;通过廉想涉《三代》的中译本看韩中翻译的变通手段[D];吉林大学;2008年

7 刘阳;韩译汉中谓语成分转换研究[D];烟台大学;2013年

8 吕春海;韩中翻译中直译法的局限性及其转换方法[D];吉林大学;2011年

9 丁汀;韩国散文集《独自的我写给独自的你》中译增词研究报告[D];烟台大学;2013年

10 车锦榕;韩中翻译过程中“韩式中文”出现的原因及规避策略[D];广西师范大学;2014年



本文编号:2885585

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2885585.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户667a9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com