当前位置:主页 > 论文百科 > 毕业论文 >

交互视阀下的英汉语篇衔接对比研究 — —基于自建经济类语料库

发布时间:2016-10-25 07:08

英汉衔接对比研究是语篇衔接研究领域的热点。但围于英汉语言系统的差异,现有的研究多集中在以下三个方面:英汉语篇形合意合的研究、英汉语篇连贯认知对比研究和英没语篇衔接手段对比研究。这些研究多是从句级层面着手,从功能语言学的角度看主位推进结构或是新旧信息所承载的逻辑语义在上下文中的演进。其研究范式多是从宏观的语言系统差异入手,到归纳推演衔接在语篇层面的特征差异,再通过具体文本的举例说明语言衔接手段的差异。往英汉衔接对比研究的局限性体现在:首先缺少大规模的语料对比,难以对宏观的语言系统差异提供科学有效的数据支撑。其次,现有的衔接对比多是从孤立的语言层面(词语或者句子)进行研究,忽略了衔接是语篇连贯语义的手段,脱离语篇层面的衔接对比必然是不全面的和不科学的。语料库语言学的发展为衔接研究提供了机辅处理大规模语料的可能,克服了衔接研究只能在句级层面展开的弊端。翻译行为作为媒介的英汉衔接对比研究,从一定程度上搭建起了不同语言系统可以进行全面对比研究的平台,译者的特殊身份,也让研究者看到了连接不同语言系统的天然认知载体。

.....


第2章文献综述


2.1语篇研究

功能语言学家认为语法乃言者着力之码,认为语言成分的使用频率对理解语法结构的动因至关重要。系统功能语法是一种比其他理论更适合于语篇分析的理论,因为它几乎兼顾了在Approdies Discourse(1994)中提出的六种可以用于语篇分析的方法:言语行为理论、互动社会语言学、交际文化学、语用学、会话分析、变异分析。由此,本文界定的语篇范畴是基于功能语言学的研究视角:语篇首先是一个社交语义单位,任何长度的口头或是书面话语都可以称之为语篇,但对语篇的观察应结合语境。本文讨论的语篇是在语法分析的基础上展开的功能研究,因此贯通语篇意义的衔接手段应符合语法习惯,应体现语篇完整的逻辑意义,具有连贯性的交际功能、是与情景语境协调一致的语篇系统。

2.2衔接研究的历史回顾

从认知的角度看衔接,以德?博格兰斯和德赖斯(Beaugrande&Dressier)的《篇章语言学导论》最为有名。本书基于认知语言学的理论,认为衔接是建立在预先设定的语篇连贯意义基础之上的,重复、省略、替代、连接等语篇衔接手段的使用是为了达到语言表达和理解的稳定性和经济性。范代克(VanDijk)在《社会与语篇》一书中,讨论了在语义层次上对语篇进行分析时,把衔接定义为连贯的一种具体类型,衔接的表层结构是语文连贯的具体语法表现形式。在《语篇中的词汇模式》(PatternsofLexisinText)中,详细闻述了词汇衔接,并强调了重复送种衔接手段在语篇中的重要作用。

交互视阀下的英汉语篇衔接对比研究 — —基于自建经济类语料库


第3章用于英没语篇衔接对比研究的交互视角......29

3.1交互视角的语言哲学渊源......29
3.2交互视角的理论基础......31
3.3用于分析英汉平行语篇的交互视角......41
3.4用于频率统计的衔接手段......45
第4章基于英没衔接对比研究的文本库建设......54
4.1研究语料简介......54
4.2语料库设计与交互研究......55
4.3语料库及语料库研究方法......60
第5章基于平行语料库的量化研究.........71
5.1指示量化统计......72
5.2人称代词......74
5.3连接词......78

第6章基于平行语料库的发现及定性分析

6.1指示词

近指指示词的插入是语料库数据统计中最为明显的一个特征。指示词的插入对于研究衔接手段所体现的交互现象具有重要意义。因为参照没语语料库中指示词的平均频率为(0.27%),这一频率远低于目的语为没语的译文语料库(1.16%)。这意味着翻译转换过程中插入了大量本不存在于原文语料库中的指示词,而送一结果显然并不能证明汉语是意合的语言,也不能证明是对没语适用规则的适应(很多学者证明了汉语中衔接手段使用的频率低于英语)。当然,这个发现也引起了学者们的注意,因为这一翻译策略涉及的不仅是翻译的"手段"问题,更涉及到译者对语篇的参与度。

6.2人称代词

汉语翻译语篇中第一人称复数的转化通常与英语中被动语态向主动语态的转化相关。英语中的被动语态在翻译为主动语态时插入主语是不可避免的。这是英狭翻译转换中的一条规律:汉语表达过程中应该尽量避免使用被动语态。上文中译者对"我们"的插入,是人称代词"我们"的包括性用法,尽管有时候,"我们"的包括和排除意义不明确,但在着这语境中,。我们"是包括用法。因为前文对经济破产、房地产泡沫和经济衰退等经济现象的提及,译者认为是有目共睹的经济社会现象,而"概率"与"经济预测"之间的关系才是解读的关键,我们的连续插入增强了。带入感",让目的语读者感到作者对自己的尊重。研究表明,汉语中,说话人使用"我们"体现出对听者的亲近和尊重,这种会话体系的人称使用源于汉语文化中的。我们起到维护自己"消极面子"的作用,体现出说话者的谦和态度(田海龙,2001)。
......


第7章结论


任何语篇都离不开衔接,衔接作为研究篇章语义的相关范畴其地位不可替代,同时衔接表达在实际语言交际过程具有重要的语用功能。英语和汉语作为使用群体最为广泛的两个语种,对其展开系统而深入的对比研究是语言学者的重要工作。以往研究表明英汉两种语言因为分属印欧语系和没藏语系,有关衔接手段的对比多从语言类型学角度探讨语言符号系统之间的衔接语法差异,从宏观和自省的角度研究英汉衔接手段的不同功能和特性,深入研究英汉衔接表达生成机制的成果较少,因此本文力求在英语和汉语本体研究成果基础上,采用对比和语料库研究方法,并借助演绎推理的手段,对英没衔接手段的共性和特性展开调查研究,把宏观的语料库量化研究分析和基于微观的平行语篇内部的细致描写相结合,希望在一定程度上概括和解释衔接手段的使用规律和生成机制。

......

参考文献(略)




本文编号:152367

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/caipu/152367.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户49c29***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com