顺应论视角下《西厢记》两个英译本的比较研究
Introduction
1. Research Background
Xi Xiang Ji, created by Wang Shifu of the Yuan Dynasty, is one of the most popular classical Chinese dramas. It’s about the love story between a young scholar Zhang Sheng and Cui Yingying. It has attracted a great many readers both at home and abroad. Having been translated into different English versions, many scholars have been doing researches on them. However, few comprehensive and systematic studies have been made on the translation of Xi Xiang Ji from the perspective of the adaptation theory. This thesis tries to make investigations on the integration of the adaptation theory and English rendition of Xi Xiang Ji. Xi Xiang Ji has eight different English renditions. S. I. Hsiung is the first Chinese scholar who translated Xi Xiang Ji into English version with the title of The Romance of the Western Chamber published in 1935 through the Methuen .Ltd in London. In 1936, Henry H. Hart, an American sinologist, translated Xi Xiang Ji into The West Chamber, a medieval dream published by Stanford University Press. Henry W. Wells is a Columbia University professor and he translated Xi Xiang Ji into The West Chamber in Four Classical Asian Plays in 1972. In 1973, T. C. Lai, together with Ed Gamarekian translated the works into English named The Romance of the Western Chamber and had it published by Hong Kong Heinemann Educational Books Ltd. In 1984, Dolby William, an English sinologist, translated all the acts with the title of West Wing and published it through Cale-donian Publishing Company. In 1991, University of California Press issued The Moon and the Zither: Wang Shifu’s Story of the Western Wing translated by Stephen H. West and Wilt L. Idema. In 1995, this rendition was republished as The Story of the Western Wing. Stephen H. West and Wilt L.Idema gave this full-length version a 110-page introduction. In 1992, Xu Yuanchong did the translation of this play and published it by the Foreign Languages Press with the first four acts. Till 1998, he finished all the acts and issued his second version as Romance of the Western Bower by Hunan People’s Publishing House. Among all the versions, the author chooses Xu
.........
2. The Significance of the Thesis
The studies on English translation of Xi Xiang Ji are numerous. Researches are done from a variety of perspectives such as the translator’s subjectivity, aesthetics, functional equivalence, intertextuality, etc. However, the nature of the language and the translation hasn’t attracted enough attention. Language is dynamic rather than static and the translation is a process of using language. During the last decade, there is only one researcher who has connected the adaptation theory with the analysis translation of Xi Xiang Ji based on CNKI. This thesis is the first to make a detailed comparative study of two English versions of Xi Xiang Ji from the perspective of the adaptation theory by utilizing qualitative and quantitative analysis methods. It draws on AntConc 3.2.1 and ICTCLAS to (1) show how each translator from different cultural backgrounds with different goals makes choices and adjustments at different levels under the adaptation theory framework and (2) testify the feasibility and great application value of the adaptation theory in analyzing translation of classical Chinese drama.
.......
Chapter 1 Literature Review
1.1 Previous Studies on English Translation of Classical Chinese Drama
Classical Chinese drama is of great value in the history of Chinese cultures. With its profound cultural connotations and unique artistic form, it has attracted scholars and translators to be devoted to the study of classical Chinese drama. Based on CNKI, when the author puts “drama” and “translation” as key words, all the research results can be classified into three categories: (1) researches on drama translators; (2) studies of the translation of dramas; (3) investigations of drama translation strategies. As for the first category, Ren Xiaofei (任晓霏, 2009) carries out a systemic research into Ying Ruocheng’s drama translation and points out: (1) the concept of overall system is an effective and scientific guideline to the study of drama translation; (2) Ying Ruocheng’s achievements of drama translation depend on his adaptive capacity to the soundings, insights into requirements of the times, his good tastes for art in the source text and the perception of different cultures; (3) he has made lasting historical contributions to the process of Chinese culture modernization and Chinese and western drama communication. Duan Meiting (段美婷, 2011) in Zhu Shenghao and His Translation of Shakespeare’s Play gives an introduction of Zhu, emphasizing his good capability of mastering Chinese and English, shows us his backgrounds and hard work of translating Shakespeare’s play, and finally speaks highly of his immense influences on our successors, especially his theory of poetic charm.
..........
1.2 Previous Studies on English Translation of Xi Xiang Ji
Xi Xiang Ji has been regarded as one of the most famous dramas for many years since its debut in the 30th century. Such a wonderful masterpiece is it that Xi Xiang Ji has won the admiration of the people all over the world. A number of scholars from home and abroad have been doing researches on it from various perspectives. The author intends to summarize the whole coverage of studies related to the English translations of Xi Xiang Ji in the most resent ten years (2005-2014). This thesis utilizes China National Knowledge Infrastructure (CNKI). According to CNKI in 2005-2014, most of the articles are dealing with the text of Xi Xiang Ji while the minority of them focus on the English translations of Xi Xiang Ji. A total of 8,528 articles are about Xi Xiang Ji, among which only 29 of these are related to the researches of English translations of Xi Xiang Ji. These researches on the English translations of Xi Xiang Ji consist of 14 journals, 12 masters’ theses, 1 doctoral dissertion and 2 proceedings of conference in China. The CNKI research displays that in recent years, the English translation of Xi Xiang Ji has aroused researchers’ increasing interest and has been investigated from different perspectives. Here the author divides all of the previous studies into two categories: one is the analysis of one English rendition only; the other is comparative study on two ormore English versions of Xi Xiang Ji.
.........
Chapter 3 A Comparative Study of the Two English Versions of Xi Xiang ..... 25
3.1 Adaptation to Communicative Context ..... 25
3.2 Adaptation to Structural Objects ......... 33
3.3 Dynamic Adaptation ...... 45
3.4 Salience of the Adaptation Process ..... 48
Chapter 3 A Comparative Study of the Two English Versions of Xi Xiang Ji in Light of Adaptation Theory
This chapter will study the two English versions of Xi Xiang Ji in detail using the adaptation theory from four perspectives of context, structure, dynamics and salience to demonstrate how adaptations are made at various levels and explore what translation strategies are employed so as to achieve the translation purpose. A possible misunderstanding probably need dispelling is that the four angles of research don’t construct separate topics of study but are tied to each other and simultaneously exist in language use.
3.1 Adaptation to Communicative Context
According to the adaptation theory, “context”, the linguistic communication environment, refers to all the elements that mutually adapt to the discourse and influence processing of the discourse. As mentioned above, context comprises communicative context and linguistic context, and here we choose the former for the research. Communicative context mainly includes the physical world, the social world and the mental world. In the following, we will investigate adaptation to the communicative context from these three aspects to assess which English version is more adaptive to the source text in terms of the communicative context.
.........
Conclusion
This thesis is not intended to merely judge the quality of each version, or to simply assert which is better than the other, but to show how each translator from different cultural background with different aims makes choices and adjustments at different levels under the adaptation theory framework. Based on a comparative study of the two English versions of Xi Xiang Ji from the perspective of the adaptation theory, conclusions can be drawn: Firstly, Xu Yuanchong seems to adopt domestication to a great extent. It is much easier for foreign readers to comprehend and accept Xu’s version. However, some cultural contents of the source text, which are difficult for target readers to understand, are omitted for the purpose of presenting a fluent, easy-to-follow version with phonetic beauty. Secondly, West and Idema, aiming to offer a translated version as faithful as possible to the source text, mainly choose foreignization strategy. They try their best to maintain the features of traditional Chinese culture and to keep the images of the original work by sticking to faithfulness in the content and the form with heavy footnotes. What’s more, due to their limited knowledge of Chinese culture background, sometimes they can’t fully comprehend the source text, leading to some unique Chinese culture elements being ignored. Generally speaking, the readability of their version is less satisfying.
.........
The reference (omitted)
,
本文编号:42764
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/caipu/42764.html