当前位置:主页 > 论文百科 > 核心期刊 >

叶芝《当你老了》原文和译文

发布时间:2016-07-21 20:05

  本文关键词:叶芝,由笔耕文化传播整理发布。




原文
  :When you are old 
  --- William Butler Yeats 
  When you are old and grey and full of sleep, 
  And nodding by the fire, take down this book, 
  And slowly read, and dream of the soft look 
  Your eyes had once, and of their shadows deep; 
  How many loved your moments of glad grace, 
  And loved your beauty with love false or true, 
  But one man loved the pilgrim Soul in you, 
  And loved the sorrows of your changing face; 
  And bending down beside the glowing bars, 
  Murmur, a little sadly, how Love fled 
  And paced upon the mountains overhead 
  And hid his face amid a crowd of stars. 

译文1
  当你年老时 
  傅浩译 
  当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 
  在炉旁打盹时,,取下这本书, 
 
威廉•巴特勒•叶芝
慢慢诵读,梦忆从前你双眸 
  神色柔和,眼波中倒影深深; 
  多少人爱你风韵妩媚的时光, 
  爱你的美丽出自假意或真情, 
  但唯有一人爱你灵魂的至诚, 
  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 
  弯下身子,在炽红的壁炉边, 
  忧伤地低诉,爱神如何逃走, 
  在头顶上的群山巅漫步闲游, 
  把他的面孔隐没在繁星中间。 
译文2
  当你老了 
  袁可嘉译 
  当你老了,头白了,睡意昏沉, 
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 
  回想它们昔日浓重的阴影; 
  多少人爱你青春欢畅的时辰, 
  爱慕你的美丽,假意或真心, 
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 
  在头顶的山上它缓缓踱着步子, 
  在一群星星中间隐藏着脸庞。 
译文3
  LOVER译 
  当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 
  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 
  请缓缓读起,如梦一般,你会重温 
 
作品集
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 
  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 
  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 
  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 
  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 
  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 
  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 
  此时他正在千山万壑之间独自游荡, 
  在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。 
译文4
  当你年老 
  陈黎(台湾)译 
  当你年老,花白,睡意正浓, 
  在火炉边打盹,取下这本书, 
  慢慢阅读,梦见你眼中一度 
  发出之柔光,以及深深暗影; 
  多少人爱你愉悦丰采的时光, 
  爱你的美,以或真或假之情, 
  祇一个人爱你朝圣者的心灵, 
  爱你变化的容颜蕴藏的忧伤; 
  并且俯身红光闪闪的栏栅边, 
  带点哀伤,喃喃低语,爱怎样 
  逃逸,逡巡於头顶的高山上 
  且将他的脸隐匿於群星之间。 
译文5
  当你老了 
  裘小龙译 
  当你老了,头发灰白,满是睡意, 
  在炉火旁打盹,取下这一册书本, 
  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经 
  有的那种柔情,和它们的深深影子; 
  多少人爱你欢乐美好的时光, 
  爱你的美貌,用或真或假的爱情, 
  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 
  也爱你那衰老了的脸上的哀伤; 
  在燃烧的火炉旁边俯下身, 
  凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 
  在头上的山峦中间独步踽踽, 
  把他的脸埋藏在一群星星中。 
译文6
  当你老了 
  杨牧译 
  当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 
  在火炉边瞌睡,取下这本书, 
  慢慢读,梦回你眼睛曾经 
  有过的柔光,以及那深深波影; 
  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 
  恋爱你的美以真以假的爱情, 
  有一个人爱你朝山的灵魂内心, 
  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 
  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 
  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 
  逸去了并且在头顶的高山踱蹀 
  复将他的脸藏在一群星星中间。 
译文7
  当你老了 
  飞白译 
  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 
  在炉前打盹,请取下这本诗篇, 
  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 
  那柔美的光芒与青幽的晕影; 
  多少人曾爱过你的美丽, 
  爱过你欢乐而迷人的青春, 
  假意或者真情, 
  唯独一人爱你朝圣者的灵魂, 
  爱你衰老的脸上痛苦的皱纹; 
  当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 
  逝去的爱,如今已步上高山, 
  在密密星群里埋藏着它的赧颜。 
译文8
  当你老了 
  冰心译 
  当你老了,头发花白,睡意沉沉, 
  倦坐在炉边,取下这本书来, 
  慢慢读着,追梦当年的眼神 
  那柔美的神采与深幽的晕影。 
  多少人爱过你青春的片影, 
  爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 
  惟独一人爱你那朝圣者的心, 
  爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 
  在炉栅边,你弯下了腰, 
  低语着,带着浅浅的伤感, 
  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 
  怎样在繁星之间藏住了脸。 
译文9
  当你老了 
  艾梅译 
  当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉, 
  倦坐在炉边时,取下这本书来, 
  慢慢读起,追忆那当年的眼神, 
  神色柔和,倒影深深。 
  多少人曾爱慕你青春妩媚的身影, 
  爱过你的美貌出自假意或者真情, 
  而惟独一人爱你那朝圣者的心, 
  爱你日渐衰老的满面风霜。 
  你弯下了腰,在炙热的炉边, 
  在浅浅的忧伤中沉吟, 
  爱情如何逝去,向山峦之巅独行, 
  将她的面容隐没在繁星之间。 
译文10
  当你老了 
  李立玮译 
  当你老了,头发花白,睡意沉沉, 
  倦坐在炉边,取下这本书来, 
  慢慢读着,追梦当你的眼神 
  那柔美的神采与深幽的晕影。 
  多少人爱过你青春的片影, 
  爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 
  唯独一人爱你那朝圣者的心, 
  爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 
  在炉栅边上,你弯下了腰, 
  低语着,带着浅浅的伤感, 
  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 
  怎样在繁星之间藏起了脸。 
译文11
  无名氏译 
  当你年老白了头, 
  睡意稠,炉旁打盹; 
  请记取诗一首。 
  漫回忆,你也曾眼神温柔, 
  眼角里,几重阴影浓幽幽; 
  多少人,爱慕你年轻漂亮的时候, 
  真假爱,不过给你的美貌引诱。 
  只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁, 
  也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。 
  在烘红的炉旁,悄然回首, 
  凄然地,诉说爱情怎样溜走, 
  如何跑到上方的山峦, 
  然后把脸庞藏在群星里头。 
译文12
  爱殇—完全意译版 
  韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。 
  吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧, 
  请缓缓,驾此章,梦回往昔—— 
  正明眸,顾盼长。 
  真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬, 
  曾为你的美丽灼伤; 
  惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴 
  以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞! 
  吾爱,焰苗升腾,哀伤无形, 
  把头再低些吧,呢喃,说你知道: 
  真相思不熄,那是我送你的星群 
  嬉戏在微倾的玉山之上。


  本文关键词:叶芝,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:74526

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/jyzy/74526.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户46408***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com