不遑宁处_遑论的遑什么意思_遑论“遑论”
本文关键词:遑,由笔耕文化传播整理发布。
近多少年来,常常在媒体上看到“遑论”一词,之前,不论是在读书时还是在以后的阅读中,我还真没见过“遑论”这词,也就更不知道是何意了。可是近年来,这个词却频频见于媒体,去年台湾的某些领导人访问大陆时,在讲话中也用这个词。就是在我们笔友的文字里,这个词也不罕见。这个词见得多了,也就渐渐揣摩出了它的大致意思。他的意思应为:别说,不用说,(更)不用说。例如:新华网广东频道( 2006-02-15)的《“政协委员”不应该是荣誉称号》一文中说道:“特别是像胡佳这样的现役运动员,训练、比赛的任务何其繁重,他们哪里有时间经常参加省政协会议,遑论履行职责、参政议政。”
忽一日,笔者也想把“遑论”一词根据自己揣摩的意思用于自己的文字里。且慢!咱是门外汉,写点文字完全是一种模仿。拿不准的词乱用,会让行家们笑话的,若是被人笑话了,没准会扼杀了咱那点写文的积极性呢。观“遑论”一词的字形,不像是近年来出现的“哇塞”一类的网词,它没准还是一个确有出处的雅词呢。我知道,某大师在他的名著里闹过“致仕”一词的笑话。
查字典!1988年版的《现代汉语词典》上说:遑,〈书〉闲暇:不遑。怎么不是我揣摸的那个意思呢?再查辞海。
《辞海》:遑①闲暇;暇。《诗-商颂-殷武》:“不敢怠遑。”又《小雅-小弁》“心之忧矣,不遑假寐。”《晋书-祖狄传》“时帝方拓定江南,未遑北伐。”②通“徨”。谢庄《月赋》:“满堂变容,回遑如失。”③通“惶”。见“遑遽”。
其所列词汇中没有“遑论”一词。按照词典的解释,“遑论”一词就应该推测是:闲来无事,论论说说的意思了。显然,这与我多见于媒体的“遑论”,“更遑论”所揣摩出的意思:别说,更不用说的理解,相去甚远。
“遑论”到底是:闲来说说还是不用说呢?问了很多人,没有人能有令我满意的回答。
没办法,大海捞针吧。翻来翻去,2000年12月北京晨报有一篇文章《遑论左派和右派中东和平大势全无敌》,通读整篇文章,我理解他写的“遑论”是闲论、漫谈的意思,这与词典相符。
《中学语文时空》网上有一篇题为《遑论基础教育创新》的文章,其结尾写道:综上所述,本文对基础教育创新从何入手的问题,进行了一些思考和遑论。思考和遑论集中在创新的目的、创新的思路、教育观念的转变、创新氛围的营造、课堂教学的改革、实际问题的解决和改革、创新应当注意的几个问题上。
在这里,几个“遑论”的意思也合词典之义。
那么,“遑论”:“别说,不用说”的意思出自何处呢?莫非人们用词不当?可用这层意思的人占多数啊!
上网搜索!结果有上万条。一个个读来,累得我都快失去了勇气。多数所表达的意思是:“别说,不用说。”意为:“闲论”的不多。说明出处的一个没见着。
沉住气,增加点耐心,再读几条。真是众里寻他千百度,,猛回头,哈,就在转弯处。有一位刁晏斌先生写了一篇文章是《台湾语言的特点及其与内地的差异》文中对“遑论”一词做了一点解释,原文如下:当今台湾语言中比较明显的特点主要有以下几个:
1. 古旧色彩浓厚
……
1) 继承古代用法
(举例)
①……
②……
③近年国剧新书,几个手指头就可以算光了,更遑论其他剧种。(《中国时报》1996.11.28)
例(3)的“遑论”就是“别(不用)说”,“遑”本为“闲暇、空闲”义。……
通读他的《台湾语言的特点及其与内地的差异》全文,我理解:“遑论”是在台湾较为流行的一个词汇,义为:“别(不用)说”。由于两岸的长期隔阂,大陆与台湾的语言有些不同了,台湾方面多采用古旧色彩且继承古代用法。既然两岸同属于一个中国,两岸人民又是一奶的同胞,不管语言文字怎么变化,它的根也只有一条。一个词汇的出现与使用是一定有出处的。在台湾“遑”字不取“闲暇、空闲”的本义,那它就一定另有出处,只是我孤陋寡闻罢了。
只可惜我手头的台湾版文字工具书太少。幸好还查到了一本《常 用 国 字 辨 似》(中华民国八十五年八月 教育部编)书中
有如下解释:
遑论╳ 惶论徨论
「遑」是何、怎能的意思;「惶」是恐惧、害怕的意思;「徨」是「彷徨」的用字,「彷徨」是徘徊不前的样子。「遑论」是何用说、怎能论及的意思,所以当用「遑」而非「惶」、「徨」。
本书在编辑说明的第二条说:
二、本书之编辑以现代用字为准,不考虑古典文献通假互用情形。
查到了这个资料,我便知道了:“遑”有“何、怎能”的意思,“遑论”就是何用说、怎能论及的意思,这个“遑”字不能与“惶”、“徨”字通假。这与我们的辞海不同。
那么,“遑”字作“何、怎能”解,又出自何处呢?
查过我的康熙字典,“遑”字的解释与辞海的基本相同。我们知道凡是探讨文字的,多以许慎的《说文解字》为依据,研究经学的,便奉郑玄的“群经注说”为宗主。
也许我的“眼大漏神”,查遍了《说文解字》,竟没看到“遑”字的解释。那也只好再查郑康成的注说了。嘿!有了。
郑玄《郑雅-释古弟一》:皇、遑、假,暇也。皇,(出自,笔者注)礼记表记,尚书无逸;遑,诗谷风;假,诗长发。
翻开《诗经-邶风-谷风》篇,确有:“我躬不阅,遑恤我后?”的句子,躬:自身,阅:容纳,遑:何,衅:顾及。全句的白话是:我自己尚且顾不上,哪里还有功夫顾及留在夫家的儿女呢?这里将“遑”字解为“何”字,就与《常 用 国 字 辨 似》的解释相同了。
功夫下到这里,“遑论”一词的两层意思也就基本明了了。请看:《书屋》一九九九年第四期有一篇《主义之不存,遑论乎传统——闲话自由主义和中国知识分子的关系》的文章,这篇文章的题目就挺有意思,主标题的“遑论”显然是“不用说”的意思,副题的“闲话”明显也是与“遑论”相对应的,一个题目就把“遑论”的两个意思都说了,有趣。
还有的在翻译的一些英文资料里,竟把英文:Let alone译为:遑论。
根据字典的注释,遑遑也作皇皇:匆忙的意思。遑遑而论:匆忙之论也。你看意思又变了。
中华文
本文关键词:遑,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:75461
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/jyzy/75461.html