人民出版社推《黑格尔著作集》 完全依据德文译介
本文关键词:黑格尔著作,由笔耕文化传播整理发布。
中新网北京7月23日电 (记者 应妮)由人民出版社出版的《黑格尔著作集》首批译著出版座谈会23日在京举行。
首批出版的4卷,包括先刚翻译的第3卷《精神现象学》、杨祖陶翻译的第10卷《精神哲学》、燕宏远主持翻译的第16卷和第17卷《宗教哲学讲演录》;朱更生翻译的第2卷《耶拿时期著作》,也已完稿,现正在紧张编校中,即将推出。
人民出版社总编辑辛广伟介绍,这5个译本最大的一个亮点、也是共同点,即都是头一次完全依据德文译出。
上世纪六七十年代,《精神现象学》出版了贺麟和王玖兴的译本(贺王译本),这是一个成功的译本,它滋养了我国几代学者和读书人。此次,先刚的《精神现象学》译本,与大量参考其他语种译本的“贺王译本”相比,是首次纯从德语原文译出,并且在语句表达风格上也更接近当下人的阅读习惯。在译稿完成后,译者不仅找专家学者提意见,更找了许多学生乃至非专业人士来验证其中文表述的可读性。该译本堪称一个既准确又平实流畅的优秀新译本。先刚坦言,新译本的目标不仅是要让黑格尔说“中国话”,更重要的是要让黑格尔说“人话”。
杨祖陶翻译的第10卷《精神哲学》,则是在另一个重要的德文版本“格洛克纳本”《黑格尔全集》第10卷基础上,加以深度修订和校改、全面改译而成的。
燕宏远带领他的3个学生主持翻译的第16、17卷《黑格尔著作集》,即《宗教哲学讲演录》,更是迄今为止第一个完整的完全从德语原文译出的中文译本,对于深入理解黑格尔宗教哲学思想乃至整个黑格尔哲学思想,意义深远而重大。这两卷本《宗教哲学讲演录》的翻译历经7年之久、校改达8次之多。
《黑格尔著作集》是国家“十二五”重点图书出版规划项目。这套著作全集中文版的翻译工作,依据的是德国苏尔坎普出版社出版的20卷《黑格尔著作集》,一般被称为“理论著作版”或“理论版”,这是德国学界公认的一个很好的学术普及版,内容精炼,将有助于增强和提升黑格尔哲学研究的科学性和规范性。
据悉,今后一两年内,《黑格尔著作集》还会有5卷以上的新译本出版。(完)
本文关键词:黑格尔著作,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:87213
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/jyzy/87213.html