基于语料库的理科硕士论文英文摘要的翻译研究
发布时间:2017-05-08 07:12
本文关键词:基于语料库的理科硕士论文英文摘要的翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:为了了解和帮助中国理科硕士生提高论文摘要汉英翻译的水平,本文借助语料库手段将收集到的吉林大学理科硕士研究生的英文摘要文本与英语本族语者理科硕士生的论文摘要文本进行了量化的对比分析,发现中国理科硕士研究生在翻译论文摘要时,受汉语思维模式和语法习惯的限制严重,倾向于采取逐字、逐句、逐段对译的翻译策略,导致译文篇幅过长,翻译痕迹明显,,不符合英语的语言习惯。参考英语本族语者理科硕士生论文摘要的行文习惯,本文提出,中国理科生在翻译摘要时:1)应适当采取变译策略,抽取、浓缩中文摘要中的主要信息;2)充分地运用减译的手法删减赘余、重复的句子和成分,借助非限定动词等手段简化复杂的句子结构;3)将包含多个主体发出多个动作的汉语长句进行有效断句和调整顺序,采取分译和换序相结合的翻译方法;4)适当增加被动语态的使用,减少以第一人称“I”和“we”做主语的情况,以平衡客观性和主体身份显现的要求,贴近英语读者的行文习惯和阅读期望。本文采取的是理论与实践相结合的研究方法,研究的结果比较符合英语作者与读者的实际情况,比较具有针对性。
【关键词】:摘要 翻译 策略 方法
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-7
- 图表目录7-8
- 引言8-9
- 第1章 理论背景9-11
- 1.1 英文摘要及其翻译原则9
- 1.2 科技文体的特点9
- 1.3 句子的翻译方法和技巧(汉译英)9-11
- 第2章 研究设计11-13
- 2.1 研究对象11
- 2.2 研究问题11-12
- 2.3 研究工具12
- 2.4 语料收集12-13
- 第3章 研究结果与讨论13-26
- 3.1 研究结果13-17
- 3.1.1 摘要长度13-15
- 3.1.2 平均句长15
- 3.1.3 被动语态15-17
- 3.1.4 非限定动词17
- 3.2 讨论17-26
- 3.2.1 变译与减译17-22
- 3.2.2 顺序翻译与变序翻译22-23
- 3.2.3 分译23-24
- 3.2.4 转换24-26
- 第4章 结论26-27
- 参考文献27-28
- 附录 例句摘引出处对照表(按文中出现顺序排列)28-29
- 作者简介29-30
- 致谢30
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 云红;;论文摘要中作者身份的显与隐——一项基于2008医学与语言学国际学术期刊的修辞性研究[J];外语教学;2009年05期
本文关键词:基于语料库的理科硕士论文英文摘要的翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:350689
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/kjzx/350689.html