文化功能对等理论下汉语“禄”语义及翻译效果的研究
Chapter One Introduction
1.1 Statement of Purpose
Jixiang (auspiciousness) is a phenomenon of the Chinese culture which originates in the native habits and customs. The word Jixiang (auspiciousness) is derived from Zhuang Zi of the Spring and Autumn periods. “If the spirit is empty and calm, all is well.” Cheng Xuanying of the Tang Dynasty gave the explanations: “Ji” means good deeds; “Xiang” is an indication of happiness.”( 蓝先琳 et al. 2004).This is the earliest definition of the word Jixiang (auspiciousness). The connotation of the auspicious culture has developed with the extension of history through ages. Happiness praying, moral principles, to drive out evil spirits and to destroy calamities are social functions of Chinese propitious culture. Fu, Lu, Shou, Xi, Cai, interrelating and interdependent with individuality auspicious theme, stand at the core of the propitious culture. Fu stands at the very heart of Chinese auspicious culture. Evolving from Fu, Lu has the connotation of pursuing fame and social status. Language is a social cultural phenomenon and a product of social and cultural development. Different languages in different nations record and reflect specific cultures. Both the role which language plays in a culture and the influence that the culture makes on the meanings of words and idioms are so pervasive that hardly any text can be adequately understood without taking a careful consideration of its cultural background. Thus this paper intends to do some research on the Chinese word of “Lu” from the perspective of linguistics.
......
1.2 History and Background of the Problem
As an important branch of the Chinese auspicious culture, the Chinese word of “Lu” often appears in the sayings, artistic products, or the everyday communications from the past to the present day, in mainland China, or the other part of the world where there is Chinese people living. For instance, the Chinese word of “Lu” is often seen in paintings or paper-cuttings, on the wall, at the gate of a house or on the various kinds of porcelains including bowls, jars, vases, etc. and many idioms or expressions. In this way, the translation of the word or the idioms with it can also be found in many Chinese-English dictionaries and books while they are mostly translated by the Chinese without much feedback from the target readers, or the English native speakers. Still there is little systematic research on this cultural-specific word of “Lu” about the missing meanings or the translation equivalence from the linguistic perspective up to now. Chinese people’s understanding of Lu is reflected in the use of language. Profound cultural foundation is hidden among the specific expressions. According to Shuo Wen Jie Zi (Explanation of Chinese Characters), Lu is equivalent to Fu. During Shang and Zhou periods, to receive royal titles was considered as Fu; to receive King’s favors was considered as “Lu”. In feudal society, people with the higher royal positions earned higher salary, therefore came the saying “High office and high Lu (pay)”高 gao(1)官 guan(1)厚 hou(4)禄 lu(4).(蓝先琳,et al. 2004). To obtain an inheritable royal position was almost every scholar’s dream. So the two main themes of Lu culture are to gain high position in the royal rank and pass the imperial civil service exam to climb the royal ladder. That is to say, in China, especially in ancient China, Lu has very close relationship with rank and success in the imperial civil service exam.
......
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Word Meaning
Word, the smallest, independent and meaningful unit of language, can well reflect the national and historical characteristics of a language. It consists of two interrelated parts: form and its various meanings. As to the word form, there are great differences between Chinese and English: Chinese is made up of strokes and English is a unit of letters. In Chinese, compounds of two or more Chinese characters are most popular and the meaning of the latter character always comes from or is the result of the former character. For example, in the idiom高官厚禄gao(1) guan(1) hou(4) lu(4), 厚禄 is thought to come after 高官. While there is no such relationship between English words. The study of word meaning, which lies at the center of human communication, is one of the basic issues in linguistics. Translation is closely related to meaning, thus the standard of translation should be described as: based on a thorough understanding of the various meanings of both the source language and the target language, one should make an adequate and best equal-valued translation from the source language to the target language.
.......
2.2 Meanings of the Chinese Word of “Lu” and Its Existing Translations
As an important branch of Chinese auspicious culture, idioms and expressions of Chinese word of “Lu” appears to be popular both in communication and in the literature. Thus, the translation of the word or idioms can also be found in many bilingual dictionaries. In the following part, meanings of the Chinese word of “Lu” are talked about in detail, and its existing translations were collected from dictionaries and related literature.“Jixiang” (auspicious) is a phenomenon of the Chinese culture which originates in the native habits and customs. The auspicious culture is an integral part of Chinese traditional culture. It forms a complete cultural system with the development process during thousands of year, such as mascots, auspicious patterns, and auspicious words. Lying at its heart are the traditional “Five Fortunes”: longevity, affluence, good health, virtue and “natural death”. That is to say, if one remains healthy and peaceful both physically and psychologically, behaves virtuously and benevolently, possesses a considerable amount of wealth, lives for a long time, and eventually dies without any pain, conflict or worry, then he or she is fortunate in its truest and most comprehensive sense. As for Five Fortunes, the posterity provides a more general summary: Fu (happiness, good fortune), Lu (salary, job, fame, prosperity), Shou (health, longevity), Xi (joy, love, marriage), and Cai (money, wealth).
.........
Chapter Three Research Design........23
3.1 Goal and Hypothesis......23
3.2 Research Methods....24
3.2.1 Participants ....24
3.2.2 Test materials.......24
3.3 Procedures.........29
3.4 Data Collection........29
Chapter Four Results and Analysis.........31
4.1 Results of Equivalence in Denotative Meanings.......31
4.2 Results of Equivalence in Cultural Meanings.....34
4.3 Results of Equivalence in Symbolic Meanings.........36
4.4 Results of the Acceptance to the Existing Translations.........37
Chapter Five Discussion.......41
5.1 Non-Equivalence in Denotative Meanings of “Lu”.........41
5.2 Non-Equivalence in Cultural-specific Meanings of “Lu”......42
5.3 Non-Equivalence in the Symbols of the Chinese Word of “Lu”........43
5.4 Non-Equivalence in the Existing Translations....44
Chapter Five Discussion
5.1 Non-Equivalence in Denotative Meanings of “Lu”
There are four main denotative meanings of the Chinese word of “Lu”: happiness and good fortune; the official salary; the position in an official department; and to give salary. Among them, official salary and to give salary are relatively more acceptable in English native speakers. That is to say the word salary, which can be used both as a noun and a verb in English share the most similar meanings with the Chinese word of “Lu”. In Chinese official salary always collocate with “high official position”. Thus in the Chinese word of “Lu”, the collocative meaning the position in an official department exists as one of its denotative meanings. While from the collected data, we have got that there is no inevitable relation between official salary and official position in English and derogatory senses would even be produced by combining the two. For example, the corresponding expressions given by English native speakers to the existing translation of 高官厚禄 gao(1) guan(1) hou(4) lu(4) are high office; corruption; pork-barrel politicians; embezzlement; betraying the public trust. That is why the denotative meaning the position in an official department obtains less acceptance in English.
.........
conclusion
The purpose of this research has two-folds: firstly to explore the missing meanings in the Chinese word of “Lu”, including its denotative meanings, associative meanings, specially the part of cultural meanings and symbolic meanings of it; secondly to detect the acceptability of the Chinese word of “Lu” among English native speakers. By searching and reading the related books, academic periodicals and dictionaries, four denotative meanings of the Chinese word of “Lu” were collected: (1) happiness and good fortune; (2) the official salary; (3) the position in an official department; (4) to give salary. And the inherent associative meanings or cultural meanings were summarized as follows: (1) a kind of happiness and good fortune; (2) a good place in an examination; (3) high position and great wealth; (4) a security for a stable life; (5) a high social status; (6) authority; (7) a big success in one’s studies and occupation career; (8) the realization of one’s self-values. Language has two types of functions: psychological and sociological. The first function negotiates the relation between human and reality while the other works between persons. Denotative meanings are mainly used in the former function and cultural meanings are more applied in sociological situations. Compared with the denotative meanings or core meanings of words, the cultural meanings are less stable thus more difficult to understand and master. Therefore cultural meanings of the Chinese word of “Lu” will be paid more attention in this thesis.
.........
The reference (omitted)
,
本文编号:38255
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/lwfw/38255.html