当前位置:主页 > 论文百科 > 研究生论文 >

概念整合新创空间关照下的汉语通感隐喩英译研究

发布时间:2016-06-29 07:10

1   Introduction

1.1  Background and Significance of the Present Study 
Synaesthetic  Metaphor  is  not  only  a  figure  of  speech  in  traditional  rhetoric,  but  also  a kind  of  metaphor  in  Cognitive  Linguistics.  The  English  word  Synaesthesia  comes  from ancient  Greek,  which  means  a  mixing  of  different  sensory  categories.  “Metaphoric expressions  of  the  unity  of  the  sense  evolve  in  part  from  fundamental  synaesthetic relationships  but  own  their  creative  impulse  to  mind’s  ability  to  transcend  these  intrinsic correspondences and forge new multisensory meanings”(Maks 1978:103) . That is to say, if a stimulus occurs in one sensory, it will also occur in another later. Then cross-space mapping happens among the sensory and new blended meanings will be established with the help of human  beings’  mental  association.  Li  Guonan  (1996:39)  points  out  that  “Synaesthetic phenomena lie in hierarchical distributions, and in linguistic expression, the words expressing the  lower-level  sense,  while  in  contrast  the  instances  are  obviously  less.”  That  is  to  say, Synaesthetic Metaphor has a sensory-ranking. The low-level perception can be projected into the high-level perception. In other words, words in lower perceptual domain can modify those in higher perceptual domain.  Conceptual  Integration  Theory  is  also  called  Conceptual  Blending  Theory  which developed  by  Fauconnier  and  Turner  on  the  basis  of  mental  space  theory.  Fauconnier (2002:46) put forward four-space theory including input space I, input space II, generic space and blending space. Each space makes the corresponding connection through the cross-space mapping. “Conceptual integration theory(CIT), also known as conceptual blending theory, has been  recognized  as  a  powerful  model  of  language  processing  and  a  potential  solution  to  a number of problems in cognitive theory” (Gardy 2000:335). Conceptual Integration Theory is not only a significant but also a foundational theory of Cognitive Linguistics and it is always used  to  solve  different  kinds  of  problems.  Gibbs  (2000:347)  points  out  “it  promises  an integrated model of cognitive activity that will combine explanations of linguistic creativity with  explanation  of  other  language  behavior,  as  well  as  of  various  products  of  human imagination.” Conceptual Integration Theory has three basic processes which are composition, completion  and  elaboration.  Elaboration  will  refine  the  structure  in  blend  based  on  some principles, logic and imaginative features. 
...........

1.2  Research Questions 
We  all  know  that  Cognitive  Integration  Theory  has  been  studied  for  a  period  time,  this paper  focuses  on  the  application  of  CIT  to  the  English  translation  of  new  space  of Synaesthetic  Metaphor,  by  analyzing  the  English  translation  of  Rice,  trying  to  find  out  the proves for: 
1. Is there any feasibility for application of Conceptual Integration Theory into the study on    English Translation of Synaesthetic Metaphors in Chinese Contemporary Novels? 
2. What  is  the  exploratory  power  by  using  Conceptual  Integration  Theory  to  analyze  the English translation of Synaesthetic Metaphors in Rice? 
3. What are the effective principles and strategies for the English Translation of Synaesthetic Metaphors in Rice under the guide of Conceptual Integration Theory? 
.........

2  Literature Review 

2.1  Synaesthetic Metaphor 
This part attempts to make a brief introduction to Synaesthetic Metaphor and introduces the  classification  of  Synaesthetic  Metaphor  from  touch,  taste,  smell,  hearing  and  vision. Furthermore,  Synaesthetic  Metaphor  also  has  sensory-ranking  from  low-level  perception  to high-level perception. Synaesthetic  Metaphor,  also  called  Synaesthesia,  derives  from  Greek  in  which  “syn-” means  together,  and  “-aesthesia”  means  perception.  Thus,  the  word  means  “together perception”.  Cytowic  (1995)  points  out  that  “Synaesthesia  is  the  involuntary  physical experience  of  a  cross-modal  association,  because  the  stimulation  of  one  sensory  modality causes  perception  in  one  or  more  different  sense.”  In  part,  Synaesthetic  Metaphor  is  the unwilling physical experience and there is a cross-space mapping among the sensory domains. Wang Yulong (1996:36) defines it as following: A sensation produced in one modality when a  stimulus  is  applied  to  another  morality,  the  heating  of  a  certain  sound  induces  the visualization of a certain color. Those are two scholars’ definition of Synaesthetic Metaphor. We can conclude from above that Synaesthetic Metaphor is a situation if a stimulus occurs in one  sensory  morality  and  it  will  occurs  in  another  later.  Synaesthesia  is  an  unconscious experience which could give rise to sensing. As a matter of fact, Synaesthetic Metaphor is not only the influence of two feelings but also the communication of many physical organs. One sensory modality’s stimulation would give rise to one or more different senses’ perceptions. 
..........

2.2  Su Tong and Rice 
Su  Tong,  penname  is  Tong  Zhonggui,  who  is  an  extraordinary  talented  and  distinctive Chinese  writer.  Rice  is  Su  Tong’s  first  full-length  novel.  He  was  born  in  1963  and  his hometown is Suzhou which is a beautiful city with a civilization of long standing. “He is an outstanding  story-teller.  With  his  exquisite  and  melancholy  conception,  all  his  writings  is great  manifestation  of  this  nation”  (Wang  Dewei  1998:70).  Su  Tong  was  interested  in literature when he was a child and he had published many works till now, including Rice, Qi Qie Cheng Qun, Bi Nu and so on. These literary works made him famous and led him to be the pioneer of the “new realistic” novel.         So far, Su Tong holds the dominant position in the literary world because of his works. In  1980,  he  began  to  study  in  Beijing  Normal  University.  During  that  time,  he  started  his literary  creation  and  was  affected  by  the  charm  of  literature  in  the  open  air.  Therefore,  he wrote  many  short  stories  which  achieved  a  high  level.  In  1989,  he  published  his  celebrated work  Qi  Qie  Cheng  Qun  and  we  all  know  that  the  international  famous  director  Zhang Yimou’s  movie  Raise  the  Red  Lantern  is  adapted  from  this  work.  “Though  himself  claims that ‘I gain little popularity at abroad’, heindeed is the biggest copy writer export writer who receive the most media comments in the West”(Ye Ying 2010:65). Furthermore, Su Tong is a writer who is always looking for innovation and his words left a deep impression on readers.  
..........

3  Theoretical Bases Relative to Present Study ..... 14 
3.1  Conceptual Integration Theory (CIT) ......... 14 
3.1.1  Definition ....... 14 
3.1.2  Four-space Model of Conceptual Integration Theory ......... 15 
3.1.3  Basic Processes of Conceptual Integration Theory ...... 16 
3.1.4  Four Types of Integration Networks ....... 17 
3.2  Conceptual Integration Theory and Translation ....... 19 
4  The Analysis of Goldblatt’s English Translation ......20 
4.1  Synaesthetic Metaphors in Rice .... 20 
4.2 Five-space Model of CIT-based Working Mechanism of Single Synaesthetic Metaphor ..... 21 
4.3 Analysis of English Translation of Single Synaesthetic Metaphors ...... 22 
4.4 Six-space Model of CIT-based Working Mechanism of Composite Synaesthetic   Metaphor ..... 42 
4.5  Analysis of English Translation of Composite Synaesthetic  Metaphors ......... 42 
4.5.1  The Analysis of Transfer from Taste and Vision to Hearing ..... 44 
4.5.2  The Analysis of Transfer from Vision and Touch to Hearing .... 45 
5  Conclusion .... 48 
5.1  Major Findings ......... 48 
5.2 Limitations and Suggestions for Future Research ..... 49 

4  The Analysis of Goldblatt’s English Translation of  Synaesthetic Metaphors in Rice 

Conceptual  Integration  Theory  (CIT)  occupies  an  important  position  in  cognitive linguistics which influences a lot of things in our daily life. Because CIT can help people get the  information  beneath  the  surface,  it  could  be  used  to  analyze  the  construction  of Synaesthetic Metaphor. But few people combine them together to discuss English translation of Chinese novels. When translating books, different translators have different ideas. While, the  difference  between  two  languages  which  they  are  translating  is  the  foremost  thing  they should be focused on. In order to convey the authors’ ideas accurately, the translator should be  careful  with  the  Synaesthetic  Metaphors  when  translating  Chinese  literature  works  to English. Thus, the translators could transmit Synaesthetic Metaphors from source language to target language completely.  

4.1  Synaesthetic Metaphors inRice

Because no one has researched the Synaesthetic Metaphors of Rice before, the writer has made great efforts to find them out. There are almost fifty Synaesthetic Metaphors in this full-length  novel.  It’s  no  wonder  that  there  are  so  many  Synaesthetic  Metaphors  in  this  novel, because it is widely used in our daily life. However, people don’t realize that what they are using is Synaesthetic Metaphor.        Su Tong is one of the most famous writers in contemporary China who is good at using metaphors  to  describe  people’s  psychology.  Rice  is  his  representative  work  which  is  full  of Synaesthetic Metaphors. Those can help making his characters more vivid and conveying his thought  accurately.  Howard  Goldblatt  who  is  a  famous  translator  of  modern  and contemporary  Chinese  literature  in  America  and  he  has  translated  many  Chinese  authors’ works  into  English.  With  his  translation,  Rice  is  known  by  more  people  both  at  home  and abroad.  We  all  know  that  different  countries  have  different  codes  of  languages,  so  when translating  a  literature  work,  the  translator  should  pay  more  attention  to  the  difference including the Synaesthetic Metaphor. Thus, this paper aims to use new spaces to analyze the Synaesthetic  Metaphors  in  Goldblatt’s  English  version  from  the  perspective  of  Conceptual Integration Theory.  

概念整合新创空间关照下的汉语通感隐喩英译研究

.........

Conclusion 

This paper adopts Synaesthetic Metaphor to analyze English version of Su Tong’s Rice from the perspective of Conceptual Integration Theory. The writer uses textual analysis and new  space  based  on  CIT  to  study  Synaesthetic  Metaphor  of  Chinese  novel  Rice.  The understanding of the Synaesthetic Metaphors in literary works decides whether the translation conveys the original author’s idea accurately or not.    Obviously,  Synaesthetic Metaphor  could  be  found  not  only  in  literary  works  but  also  in our  daily  life.  According  to  the  analysis  above,  we  can  reach  some  conclusions  on  the Synaesthetic Metaphor translation from the perspective of Conceptual Integration Theory.   Firstly, it can be figured out that Conceptual Integration theory is feasible into the study on English translation of Synesthetic Metaphor in Chinese contemporary novels. Synaesthetic Metaphor  is  a  situation  if  a  stimulus  occurs  in  one  sensory  morality  and  it  will  occurs  in another later. It is not only the influence of two feelings but also the communications of many physical  organs.  There  are  mappings  among  the  cognitive  domain  of  senses.  Conceptual Integration  Theory  is  the  most  basic  and  universal  cognitive  model  in  cognitive  linguistics including four spaces: input space, generic space and blended space. After a partial mapping of counterparts between the input spaces, an emergent structure will be established under the influence  of  composition,  completion  and  elaboration.  That  is  to  say,  the  construction  and mechanism  of  Synaesthetic  Metaphor  could  be  explained  in  the  frame  of  CIT.  Moreover, there  are  a  lot  of  Synaesthetic  Metaphors  in  Chinese  contemporary  novels.  Translators  will face  with  lots  of  problems  because  of  the  different  cultural  models  between  different languages.  Therefore,  the  application  of  Conceptual  Integration  Theory  into  the  study  of Synesthetic Metaphor translation can help translators understand the original text easier and better. 
.........
The reference (omitted) 




本文编号:63113

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/lwfw/63113.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c5670***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com