功能对等视角下《红高粱》英译研究
Chapter One Introduction
1.1 Purpose of this Research
Mo Yan, the Nobel Prize winner of 2012, is a distinguished writer in China and has gained a wide readership and great reputation in the west. Red Sorghum is Mo Yan’s masterpiece and the most representative root-seeking work, the researches on which reach the climax since its publication in 1993. This thesis aims to explore the translating art in Howard Goldblatt’s translation of Red Sorghum through a detailed analysis of the original work and its English version from the perspective of functional equivalence theory. It will make clear how the translator achieves the equivalence in translation and at the same time sheds some revelation to the “going out” of Chinese modern literature.
........
1.2 Significance of this Research
There are a large number of researches on translation on the basis of the functional equivalence theory, but no study on the English version of Red Sorghum in the view of the functional equivalence theory has been made, which has its own significance. The current studies on Red Sorghum are conducted from the perspectives of linguistics and literary theories and most of them mainly focus on its Chinese original. A few studies are made on the translation of novel from other perspectives, e.g. post-colonial theory, rewriting theory and so on, but no study is from the perspective of the FET. Therefore, in order to set a good example for the future studies of related theories and provide guidance for the study and application of translation strategies, it is of great significance to study Red Sorghum on the basis of functional equivalence theory.
........
1.3 Methodology of this Research
With the research purpose in mind , the author of this paper mainly applies the following methods: Firstly, I refer to many materials like related books, journals, papers, articles and network resources to collect useful information for the thesis.Secondly, I read and makea comparative study between the original work Hong Gao Liang Jia Zu and its English version Red sorghum carefully to understand the content and style of the work. Thirdly, I study Nida’s functional equivalence theory so as to comprehend it thoroughly and accurately and then summarize the essence to give a brief introduction in Chapter Three in this thesis.Fourthly, I choose some representative examples from the translated version and then make elaborate analyses on them to find the translating methods adopted in translation.Lastly, based on the above illustration, I draw the conclusion.
........
Chapter Two Literature Review
2.1 Introduction to Red Sorghum and its English Version
Mo Yan, a well-known Chinese writer, whose real name is Guan Moye, was born in a farmer family in 1955 in Gaomi county of Shandong Province in northern China. “Mo Yan”, which means “don’t speak” in Chinese, is his pen name. He attended primary school in his hometown and was actually forced to drop out because of China’s Cultural Revolution. He was sent to the countryside where he had to perform manual labor for many years. In 1976, Mo Yan joined the PLA(China’s People’s Liberation Army) and held the posts of monitor, librarian, teacher and secretary. In 1981, he started his writing career. Mo Yan is a prolific writer who has published about 120 short stories and novels in Chinese, among which Hong Gao Liang Jia Zu (Red Sorghum), Tian Tang Suan Tai Zhi Ge ( The Garlic Ballads ), Feng Ru Fei Tun ( Big Breasts and Wide Hips), Jiu Guo ( The Republic of Wine), Sheng Si Pi Lao ( Life and Death Are Wearing Me Out ) are some typical ones and had been translated into English by Howard Goldblatt.The original novel Hong Gao Liang Jia Zu includes five chapters: Red Sorghum, Sorghum Wine, Dog Ways, Sorghum Funeral and Strange Death. This novel was first published in 1987 and it is Mo Yan’s first work which was translated into English and ran commercially in the west. Its English version is called Red Sorghum. Later, it has been translated into more than twenty languages and becomes a best-seller. As a representative of Mo Yan’s “ root-seeking” works, Hong Gao Liang Jia Zu expressed the author’s complicated love-hate emotion towards his hometown, Gaomi county, which also serves as the setting for almost all his novels and the inspiration for his writing. In the novel, Mo Yan tells us a common peasant family story during the Anti-Japanese War in Northeast Gaomi Township from the first person point of view and describes a group of sorghum heroes who are the combination of both evil and goodness by means of breaking the traditional time order and logic.
.........
2.2 Previous Studies on Red Sorghum
In 1993 when the translated version of Hong Gao Liang Jia Zu got published in America, it became a best-seller and won a good reputation at home and abroad. From then on, many people began to do researches on Red Sorghum. According to search data from , there are a lot of journal articles and theses about the original novel. However, researches on Howard Goldblatt’s translation of Red Sorghum are much less. So far, current studies on Red Sorghum can be mainly divided into the following four kinds. A lot of researches on Red Sorghum are conducted from the perspective of translation theories, which include post-colonial translation theory, semantic translation theory, eco-translatology, rewriting theory and so on. This type of research mainly studies the translation strategies and methods adopted by Howard Goldblatt. Zuo Miaomiao (2008) from Guizhou University studied the receptions and variations of Red Sorghum in America under the guidance of post-colonial translation theory. By analyzing the receptions and the variations of Red Sorghum from characteristics, plots and narrative mode, the author found out that Howard Goldblatt is inevitably affected by his ideology and poetics and his translation is reader-centered. Besides, the translator have to consider the potential readership and the market, which will lead to variations in translation.
..........
Chapter Three Theoretical Framework ........ 10
3.1 Nida and His Main Works ....10
3.2 The Functional Equivalence Theory ........ 10
3.2.1 Development of Functional Equivalence ....10
3.2.2 Principles for Achieving Functional Equivalence ........12
Chapter Four Translation Methods Applied in the Translation ....14
4.1 Literal Translation........14
4.2 Free Translation....20
4 .3 Amplification........ 23
4.4 Omission........ 2 4
4.5 Transliteration........ 27
4.6 Replacing....28
Chapter 5 Conclusion....31
5.1 Findings of the Study........ 31
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research .... 32
Chapter Four Translation Methods Applied in the English Translation of Red Sorghum
4.1 Literal Translation
Literal translation refers to an adequate representation of the original, and it is a kind of translation method in which more attention is given to preserve the SL wording intact than to produce a naturally reading TL. It tries to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains the figures of speech and the main structures or patterns as much as possible. The literal translation can not only make the target readers understand the translation easily but also preserve the original meaning and style. There is no doubt that literal translation can achieve the maximal functional equivalence. So the literal translation method is widely used in the English version of Red Sorghum in order to achieve the functional equivalence. There are many examples in Red Sorghum that have been literally translated.Here, Douguan was in a hurry to catch the crabs, but Uncle Arhat stopped him so as not to scare away the crabs. The idiom “心急喝不得热粘粥” here indicates that when doing things one should be patient and impatience may lead to failure. This idiom is similar to “haste makes waste” and “a watched pot never boils” in English. The translator adopted literal translation to gain equivalence in meaning of the original novel, which can be easily understood by the target readers.
..........
Conclusion
Nida’s functional equivalence theory has long been widely used and applied in the practice of literary translation since its publication in the 1960s. In this thesis, the author makes a detailed study on Howard Goldblatt’s translation of Red Sorghum and explores translation methods that achieve equivalence in meaning and style of the original from the perspective of functional equivalence theory. In this part, the thesis will give a general summary of the current study, with its main findings and limitations for further study. First of all, through a detailed analysis between the original and the English version, the author sees that faithfulness is the main principle that Goldblatt follows during the translating process. He preserves the original flavor of the source text to the greatest extent. In the translation, Howard Goldblatt employs various translation methods like literal translation and free translation to achieve equivalence in meaning and style. However, Nida’s functional equivalence theory is not confined to the equivalence in meaning and form. Instead, it emphasizes the response of the target readers. So, when handling a variety of conflicts caused by cultural differences, the translator applies different translation methods such as amplification, omission, transliteration and replacing to make the translation more readable and accessible to foreign readers.
.........
The reference (omitted)
,
本文编号:83079
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/lwfw/83079.html