试谈社科类学术论文英译汉的挑战与策略
发布时间:2017-10-06 11:23
本文关键词:试谈社科类学术论文英译汉的挑战与策略
【摘要】:本篇论文由两部分组成:第一部分为翻译部分,第二部分为论述部分。翻译部分的内容涉及教学文化层面的维度以及日本改进课堂教学的方式。而论述部分则从三个层面探讨了社科学术类翻译的挑战和策略。学术类文体的翻译往往对译者有很高的要求,担负着向目标阅读群体传达前沿的文化理念的重任。换而言之,学术类文体的翻译除了要求做到措辞严谨之外,更要求译者能精炼地表达符合目标读者群体阅读习惯的内容。因此,学术类文体在翻译时需要注意对原文本的精确解读。学术类文体的翻译往往涉及某一专业领域,了解相关的背景知识是保证翻译内容是否精准的关键。另外,学术类文体的翻译还需要理清文本内容之间的逻辑关系,各个逻辑链串起了作者意图想要传达的信息,倘若译者不能抽丝剥茧、抓住句核,定然会在译文中出现本末倒置的现象。再者,学术类翻译还要注意译文行文的通顺性。尽管学术类文体本身的特征决定了文本内容受到一定的文体限制,但真正好的译者能够在翻译时挣脱束缚、有的放矢。 本文旨在通过实际翻译中的实例,结合学术类文体翻译过程中的诸多要点,从对原文的解读、把握逻辑关系和行文的通顺性三方面讨论学术类翻译中的一些问题。
【关键词】:学术类翻译 理解 逻辑关系 通顺
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements2-4
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- 翻译部分6-52
- 论述部分52-70
- 一、引言52-53
- 二、学术类文体的翻译策略53-69
- 2.1 精确解读专业术语53-56
- 2.2 突显译文的逻辑关系56-61
- 2.2.1 挑明隐含的逻辑关系,使之顺畅57-60
- 2.2.2 增加连接词,使表达流畅60-61
- 2.3 追求译文表达通顺61-69
- 2.3.1 化词为句,变换语态61-62
- 2.3.2 转换词性,符合习惯62-64
- 2.3.3 语义变通,行文贯通64-69
- 三、结语69-70
- 参考文献70-72
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 黄娜;;浅谈翻译中的逻辑关系[J];太原城市职业技术学院学报;2012年02期
,本文编号:982515
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/lwzy/982515.html