当前位置:主页 > 论文百科 > 英文数据库 >

点数成金贝叶斯借贷_《大数据分析:点“数”成金》翻后感

发布时间:2016-12-20 09:08

  本文关键词:大数据分析:点“数”成金,由笔耕文化传播整理发布。


大数据分析:点“数”成金》翻后感 2013-05-16 15:28:38

分类: 信息化

写在前面的话:从今年一月上旬到五月上旬,历时近4个月,《Big Data Analytics: Turning Big Data into Big Money》的翻译工作暂时画上了一个句号。四个月,我们用四个月只做了这一件事。从最开始的组队试译,到拿到翻译权,再到最后完成全书的翻译,不断调整工作方法,也不断调整心态,一路上感慨颇多,特地作此“翻后感”以示纪念。

关于翻译技巧的总结:


1.  看懂再翻别着急,翻的时候别看书,看的时候别翻译。

具体来说就是,看的时候就只是看,任务就是理解,尽量抓住句中的每个element,不要看一个词翻译一个词,感觉全部理解了之后把书放一边,开始以句为单位翻译。而且第一遍看的时候最好通篇看一遍,看完整章或者整节,至少也是整段再动笔。

2. 译稿校对太重要,质量提升看得见。

金科律例No.2。校改是提高译文质量最好的办法,没有之一!在有限的时间内,多修改多润色几遍,译文质量会有明显的提升,而且每一次修改都会发现新的问题,也会发现更好的表达。其实翻译和其他很多事情一样,最大的捷径就是不走捷径!

3.  信达雅不容易,做到胆大又心细。

No.3。中国近代著名翻译家、翻译理论家严复提出了“信(faithfulness)”“达(expressive)”“雅(elegance)”,做到信达雅非常不容易。只能告诉自己“虽不能至然心向往之”,保证做到“信”、力争做到“达”、尽量做到“雅”。有一条原则,胆大心细。所谓胆大就是敢于动原著的句子结构!因为我发现刚刚上手的时候,最不敢的就是调整原作的句子结构,不能放开手脚,怕失去了人家的“原汁原味”,被英文的表达习惯束缚住。结果翻译出来的话一看就不像中国人说的,中国人听不懂,外国人更听不懂。所以要胆大!还要心细,所谓心细,当然做到“信”只是最基本的要求,这里我想说的是修辞,中英文之间修辞是一条不小的“鸿沟”。外国人打的比喻我们原封不动地翻过来,中国人不一定能听懂。比如该书的作者很喜欢用“干草堆里找针”这个比喻,而且还会说“针断成了几截”。这两个场景,作为正常的中国人,都会觉得超出了我们的想象范围。这是正常的,其实它是外国的一个习语,因此在修辞方面一定要做到心细。

4.  尽量多用双音节,不要重复使用某个词。

No.4。中文更喜欢双音节词,这完全是语感的问题,比如“**过程中可能会很多错误”>>“**过程中可能存在很多错误”后者明显更好,这是一种语感的问题,所以润色的时候可以重点注意这里。此外,尽量不要重复使用某一个词,因为原作者可能语言并没有我们想象得那么丰富,例如在这本书中,作者Frank特别特别特别喜欢用“the key is to”“leverage”等,会反反复复地出现,但是翻译成中文不宜让一个词反复出现在一段话里,寻找适当的同义词,使语言更加丰满。

5.  拒绝废话,精炼精炼再精炼。

No.5。新手还很容易犯的错误就是,翻的过程中为了使语言听上去更通顺,自己喜欢添加一些有的没的的词儿。注意,这里说的是有的没的的词儿,而不是必要的虚词连接词等等。有些词去掉也不影响句子的通顺和读者理解的情况下,就把它去掉吧,保证书面语的简洁精炼。

6.  相关书籍要通读,背景知识得熟悉。

No.6。翻译很头疼的一点是我们拿到手的原版书可能根本就不是我们所熟悉的领域,甚至相去甚远。比如我之前并不了解big data,怎么办?短期内熟悉一个领域,,至少要通读相关书籍,做到熟悉背景知识。在这次翻译过程中,我们查阅了很多关于大数据、数据挖掘方面的书,比如《驾驭大数据》《大话数据挖掘》等等。

————————————————————————————————————————————————————

以上就是六条非常重要的原则,在翻译过程中,这六条我会反复提醒自己。下面的小tips也很重要,但是可能有因人而异的因素,我只是觉得比较适合我自己,因此也总结了下来,但适合我的不一定适合别人,比如翻译不下去了的时候我更喜欢吃东西而不是看电影,我更喜欢吃木瓜而不是苹果。So,don’t be serious~

1.  有道词典是神器,例句必看别怀疑。在尝试过谷歌翻译、百度翻译、知网翻译助手、有道词典、金山词霸等等工具之后,我们一致觉得有道最地道(我真的不是来打广告的)。尤其是下面的例句,一定要看!你会在例句里发现更多的含义,甚至是一些不常用的用法!

2.  翻不出来没关系,工作状态有关系。翻译是一件讲究状态的事儿,如果发现自己状态不好,对自己说,没关系,然后尽快调整状态。

3.  功夫得下在平时,千万不能搞突击。突击既影响质量又影响身体。但是坚持做一件事,坚持几个月,还要坚持做好,绝非易事!但是每天完成多少一定要保证,拖延症神马的要不得~。

4.  尽量做到边读边翻译。翻译过程中,条件允许的话,最好边翻边把中文读出来,嘟囔即可。因为语言是用来读的,嘟囔的过程中可以更好地理顺中文。

5.  翻译的时候听钢琴曲。有助于调整状态达到文思泉涌笔下生风行云流水之境界~

6.  把翻译当做一种享受,当做一种艺术的创造。想象你在听作者讲书里的内容,想象你在讲给读者听。just enjoy it~

虽然这最后一条看上去不算是技巧,但是后来我发现它才是真理。有了这种创作的激情以及对翻译的热爱,你会发现自己能够主动摸索翻译之道、主动做到更好。我甚至有时候一个词一个句子翻得一直不满意,一整天脑子里都是这个词这个句子,说不定什么时候灵感来了,那种成就感让你觉得所有的辛苦都值得了。所以,翻译并不枯燥并不无聊并不辛苦,请像对待初恋一样对待它~
———————————————————————————————————————————————————

    关于其他:其实这四个月带给我的收获远远大于翻译这件事本身,正如我的Leader所说,用几个月专心致志做一件事其实是很难得的,以后恐怕也不会再有这种机会了,它真的是一种享受。但是过程并不一帆风顺,没有什么事情会是一帆风顺。现在我轻描淡写总结出来的所谓技巧心得,在当时可能造成的是极大的困扰和沮丧,所以十分感恩和感激,真心感谢曾经帮助我开导我的人。感谢我的Leader@五岳之巅,没有他的帮助我可能根本无法坚持下来。感谢我的男朋友和我的父母~他们的理解给了我莫大的鼓舞。

“坐着谈,何如起而行”,我把这次翻译作为一个新的起点,用新的要求适应新的环境,怀着一颗感恩的心,且行且吟。“人生如爬山,虽不一定去爬,但总有座高山在心中,时时提醒我努力的方向。”以此共勉。

——阳 光

2013年5月于桂子山



[1] 刘丽,温荣耀. 翻译教程[M]. 保定 河北大学出版社, 2012. (2)




阅读(122) | 评论(2) | 转发(0) |

0

上一篇:没有了

下一篇:没有了

相关热门文章


  本文关键词:大数据分析:点“数”成金,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:220720

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/mishujinen/220720.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户89437***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com