从文本分析理论视角下谈《高地—赴中国传教士郭维弼传记》的翻译方法
本文关键词:从文本分析理论视角下谈《高地—赴中国传教士郭维弼传记》的翻译方法
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,所选文本为美国作家Eloise Glass Cauthen撰写的《高地——赴中国传教士郭维弼传记》。原文是作者根据父亲在中国传教的生平往事回顾而撰写的一篇关于父亲的自传。译者选取第八到十三章进行翻译。该书对于研究基督教文化以及烟台历史,尤其是黄县(现龙口)历史将起到重要参考作用。同时,本翻译实践也对文学传记类翻译方法研究有所启示。 本文结合诺德文本分析理论对翻译中出现的问题进行分析,共分为五个部分。第一章为导言部分,第二章为描述翻译任务,作者从选题和原文文本分析入手,分别从原文的主要内容、语言结构特点等方面进行分析。第三章描述翻译过程,包括译前准备,确定翻译策略及方法理论依据等。作者选取诺德的文本分析理论为主要理论指导,并结合翻译文本《高地》进行论证分析。第四章是本文的重点部分,笔者结合翻译实践中的具体事例进行分析,分别从词序调整,增译和省译,词性的转换,文化负载词,语言风格等方面入手,阐述译者解决问题用到的翻译方法。最后一章节为总结部分。 译者通过对文学自传体裁的翻译实践,积累总结了以文本分析理论为指导的传记文学翻译方法与技巧,对今后翻译道路上如何进行文本分析,,选取翻译策略的方法有所启示。
【关键词】:《高地》 文本分析理论 翻译方法 案例分析
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgments4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter One INTRODUCTION8-10
- Chapter Two TASK DESCRIPTION10-13
- 1.1 Topic Selection10-11
- 1.2 Analysis of the Source Text11-13
- 1.2.1 The Content11
- 1.2.2 The Language11-13
- Chapter Three TRANSLATION PROCESS13-18
- 2.1 Preparation before Translation13-16
- 2.1.1 Preparation of Background Information13-14
- 2.1.2 Guiding Translation Theory14-16
- 2.2 Duration of Translation Process16-18
- Chapter Four APPLICATION OF TEXT ANALYSIS TO THE TRANSLATION OF HIGH GROUND18-27
- 3.1 Translation Methods18-23
- 3.1.1 Rearrangement of Word Order18-19
- 3.1.2 Conversion of Parts of Speech19-20
- 3.1.3 Proper Addition or Omission20-21
- 3.1.4 Translation of Culture-related Words21-23
- 3.2 Translation of Language Style23-25
- 3.3 Reflections of the Translation25-27
- Chapter Five CONCLUSION27-29
- REFERENCE29-30
- Appendix I Original Text30-70
- Appendix II Translation70-98
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 靳玮珊;;“排比”在中英政论文中的翻译及应用——“排比”与“Parallelism”的比较[J];湖北财经高等专科学校学报;2009年03期
2 熊宜春;刘悦明;沈兴涛;;“回译”在翻译教学中的作用[J];湖北函授大学学报;2010年06期
3 邓向福;;隐喻的类型、特征及翻译[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2007年01期
4 罗润乾;彭军辉;;从翻译的可译性谈翻译过程中对文体风格的处理[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2009年05期
5 孙佩珊;;英汉语形合、意合的对比研究[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2007年S2期
6 饶娜;;从文体风格对比看经典作品的再生[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2009年S2期
7 杨春泉;;语言风格的翻译对策问题[J];湖北生态工程职业技术学院学报;2010年02期
8 刘威;徐四宏;王红梅;;浅析翻译中的文化差异和处理方法[J];湖北大学成人教育学院学报;2006年05期
9 潘方方;;诗歌翻译别是一家——《江雪》英译本中“诗歌格式塔意象”再现分析[J];哈尔滨学院学报;2011年08期
10 夏杨;;论恐怖小说翻译中的叙述和描写问题——评《来自墓穴里的种子》的两篇汉译[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2012年01期
中国重要会议论文全文数据库 前6条
1 易杰;罗桂英;;简析电影片名翻译的“不忠”[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 马凌珊;;中文影视标题的英译策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
3 潘月明;郭秀芝;;高校译名“回译”难 春风难度“大学”关——以国内“理工大学”校名英文翻译为例[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
4 刘扬;;英语新闻标题语用特点的实现途径及其翻译[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
5 ;回译中的问题——以《喜福会》程乃珊译本为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
6 刘亚儒;;翻译教学的实用化研究——以海南省高校翻译教学为例[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年
本文编号:779027
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/mishujinen/779027.html