当前位置:主页 > 论文百科 > 资源利用论文 >

基于语料库的原创与英译语言学论文摘要语域对比分析

发布时间:2018-02-14 19:05

  本文关键词: 学术摘要 语料库 语域对比 摘要翻译 出处:《西南大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本文用语料库语言学的方法来描写、分析语言学学术期刊摘要的英译,并在语域理论框架下对摘要的英译翻译文本和原创文本进行比对。语域是指某一特定情景下语篇的语言变体(HallidayHasan,1985:41).即特定的情景决定着语言‘的特定用法。情景的不同意味着语言使用的不同。摘要的翻译文本和非翻译文本在语言上的不同可以归因于情景因素的不同。具体而言,本文从决定语域的三个情景变量即语场、语旨和语式进行分析。语场是关于言语活动的主题,属于“发生了什么”的范畴。它可以通过过程(动词)和语态来实现。语旨反映参与者的角色和彼此的关系。它可以通过情态系统(情态动词)和人称代词实现。语式是关于语言在言语交际过程中的作用,这一情景变量区分语言使用的口语和书面语交际情境,可以由连接语法和名词化来体现。 为了对语言学学术摘要进行实证分析,作者建立了翻译文本和非翻译文本的可比语料库(简称TAC和NAC).TAC和NAC都取自语言学期刊的摘要,前者是中文摘要的英文翻译,后者是英语的原创摘要,可比语料库的总共容量约为17万单词。对可比语料库的研究表明,两类文本呈现以下不同点 在语场方面,关系过程在两类文本中所占比例最高,其次是言语过程和心理过程。关系过程和言语过程在原创文本中较翻译文本比例较高,心过程略低,被动语态的使用较翻译文本高。这些特征表明:原创摘要更关注事情本身和结果而非动作过程,在观点表达上更大胆直接;对语旨而言,原创文本使用的情态动词,特别是高情态动词较翻译文本高。第一人称代词的使用也远远高于翻译文本。这些特征表明:原创文本的人际互动性更强;语式方面,名词化现象在翻译文本中使用的频率更高。翻译的英文摘要在文本组织上更倾向于使用连接词。说明翻译文本信息密度更大,文本结构更清晰。 最后,本文阐释了两类文本语言特征的不同可能存在的原因,并提出摘要翻译建议。一方面,我们要摆脱原文(中文)对翻译的影响。例如原文更多使用无主句,使用“本文”、“作者”等为主语,译文应该转化成被动句,多使用第一人称代词作主语。另一方面,尽量摆脱汉民族思维的影响。对自我发现应当理直气壮,而非含糊其辞。在摘要上体现为多使用情态动词和言语过程动词。
[Abstract]:This paper describes and analyzes the translation of abstracts from academic journals of linguistics by means of corpus-based linguistics. Under the framework of register theory, the translated text of the abstract is compared with the original text. The register refers to the language variant of a given text in a given situation, Halliday Hasanann 1985: 41. That is, the specific situation determines the specific usage of the language. The linguistic differences between the translated and non-translated texts of the abstract can be attributed to the differences in the situational factors... in particular, This paper analyzes the three situational variables that determine the register, namely, the field, the tenor and the form. The field is the subject of speech activity. Belongs to the category of "what has happened". It can be realized by process (verb) and voice. The tenor reflects the role of the participant and their relationship. It can be realized through the modal system (modal verb) and personal pronoun. Form is about the role of language in the process of verbal communication, This situational variable distinguishes spoken and written communicative situations used in language, which can be represented by linking grammar and nominalization. In order to make an empirical analysis of academic abstracts in linguistics, the author has established a comparative corpus of translated and untranslated texts (TAC, NAC).TAC and NAC), both of which are abstracts from linguistic journals. The former is an English translation of Chinese abstracts. The latter is an original summary of English, and the total capacity of the comparable corpus is about 170,000 words. Studies of the comparable corpus show that the two types of text show the following differences. In terms of linguistic field, the proportion of relational process is the highest in the two kinds of texts, followed by speech process and psychological process. The proportion of relational process and speech process in original text is higher than that in translated text, and the mental process is slightly lower. The use of passive voice is higher than that of translated text. These characteristics indicate that the original abstract is more concerned with the matter itself and the result than the process of action, and is more bold and direct in the expression of opinions; for tenor, the original text uses modal verbs. The use of first person pronouns is much higher than that of the translated text. These characteristics indicate that the original text is more interactive in interpersonal interaction, and in the stylistic aspect, the first person pronoun is also much higher than the translated text. The phenomenon of nominalization is more frequently used in the translated text, and the translated English abstract is more inclined to use conjunction in the organization of the text, which indicates that the information density of the translated text is higher and the structure of the text is clearer. Finally, this paper explains the possible reasons for the differences in linguistic features between the two types of texts, and puts forward some suggestions for abstract translation. On the one hand, we should get rid of the influence of the original text (Chinese) on translation. The translation should be translated into a passive sentence with the first person pronoun as the subject. On the other hand, one should try to get rid of the influence of the Chinese national thinking. In summary, modal verbs and verbal process verbs are used more frequently.
【学位授予单位】:西南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 龙明慧;;中英文科学术论文摘要体裁分析及汉英翻译[J];长春大学学报;2012年11期

2 秦永丽;;科技论文英文摘要中的模糊限制语——中美作者使用情况的对比分析[J];江苏科技大学学报(社会科学版);2010年02期

3 马邦新;浅谈医学论文英文摘要翻译要点[J];中国科技翻译;1995年03期

4 沈育英;科技论文英文摘要的特点及写作[J];中国科技翻译;2001年02期

5 刘玉梅;学术论文英文摘要的文体特征研究[J];四川外语学院学报;2005年04期

6 何瑞清;中外科技期刊英文摘要比较——语态分布和“头重脚轻”句的使用频率[J];上海科技翻译;2004年01期

7 张曼;;中外摘要中第一人称代词用法的对比研究[J];上海翻译;2008年02期

8 鞠玉梅;体裁分析与英汉学术论文摘要语篇[J];外语教学;2004年02期

9 黄立波;王克非;;语料库翻译学:课题与进展[J];外语教学与研究;2011年06期

10 连淑能;论中西思维方式[J];外语与外语教学;2002年02期



本文编号:1511395

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/qiuzhijiqiao/1511395.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b8ac4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com