目的论下的建筑论文摘要英译文本规约表征
发布时间:2018-03-09 06:20
本文选题:目的论 切入点:建筑论文摘要 出处:《吕梁学院学报》2015年02期 论文类型:期刊论文
【摘要】:英译文本的优劣取决于英汉对译语言的语用等值程度,而等值度受词句和语篇整体效果影响。在功能翻译理论的核心内容,即目的论的指导下实施的翻译规约行为使建筑论文摘要英译文本更趋理性。摘要文体风格的分析归纳促成摘要翻译规约过程工作模型并使摘要英译中的规约表征获得理论支持,有效避免忽视规约造成的翻译错误和障碍。
[Abstract]:The merits and demerits of English translation depend on the level of pragmatic equivalence in English and Chinese translation, which is influenced by the overall effect of words and texts. That is, under the guidance of Skopos theory, the translation rules made the abstracts of architectural papers more rational. The analysis and induction of the stylistic style of abstracts contributed to the working model of the process of translating the statutes of abstracts and gave theoretical support to the representation of the rules in the translation of abstracts into English. Effectively avoid the translation errors and obstacles caused by ignoring the rules.
【作者单位】: 山西建筑职业技术学院基础部;
【基金】:山西省教育科学“十二五”规划职业技术教育专项课题(ZJ-12018)
【分类号】:H315.9
,
本文编号:1587356
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/qiuzhijiqiao/1587356.html
最近更新
教材专著